INDEX/GRAMMATICA

USOS DE LOS PARTICIPIOS

El participio se refiere siempre a un sustantivo o pronombre con el que concuerda, como un adjetivo, en género, número y caso. Cada uno de los participios de los siguientes apartados a, b, c, d, está referido a un nombre.

a.- participio de presente.

        canis dominum intrantem vidit.  el perro vio a su amo entrando.
                                                                el perro vio entrar a su amo.
                                                                el perro vio a su amo cuando (éste) entraba.
                                                                el perro vio a su amo que entraba.

        principi e Campania redeunti complures senatores obviam ierunt.
        muchos senadores salieron al encuentro del emperador que regresaba de Campania.
        muchos senadores le salieron al encuentro al emperador cuando  regresaba de Campania.


b.- participio de perfecto pasivo.

        fures, ad iudicem ducti, veniam petiverunt.
        los ladrones, llevados ante el juez, pidieron indulgencia.
        anulum inventum ad centurionem attulimus.
        llevamos el anillo, una vez encontrado, al centurión.
        después de encontrado el anillo, lo llevamos al centurión.

c.- participio de perfecto de verbos deponentes.

        senex, multas iniurias passus, auxilium a patrono petivit.
       
el anciano, habiendo sufrido muchas injusticias, pidió ayuda a su patrono.

d.- participio de futuro activo.

        mercatores navem conscensuros vidi.
        vi a unos mercaderes que estaban a punto de subir a un barco.
        vi a unos mercaderes que iban a subir a un barco.

A veces el nombre o pronombre al que debería referirse el participio no existe. En este caso el participio está sustantivado y hay que traducirlo precedido del artículo:

        ingens multitudo fugientium vias omnes complebat.
        la enorme multitud de los que huían (o de fugitivos) llenaba todas las calles.
        pulchrum est erranti viam monstrare.
        Es bonito mostrar el camino al que está perdido.
        nemo pugnantium terrae motum sensit.
        Ninguno de los combatientes sintió el terremoto.
       
ave, caesar! morituri te salutant.
        Ave, César, los que van a morir te saludan.

Otras veces el nombre o pronombre al que se refiere el participio está omitido por tratarse del sujeto evidente del verbo de la oración.

        ab amicis incitatus, in circo maximo certavit.
        incitado por los amigos, compitió en el circo máximo.

Cuando el sustantivo al que se refiere el participio es un elemento de la oración principal, la oración participial recibe el nombre de PARTICIPIO CONCERTADO. Se llama también oración subordinada adjetiva de participio.

        Orgetorix, m. Messala m. Pisone consulibus, regni cupiditate inductus, coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.
        Orgetorix, durante el consulado de m. Mesala y m. Pisón, empujado por el deseo de poder, hizo una conjuración de la nobleza y persuadió a la ciudad de que salieran de sus fronteras con todas sus tropas.
        His rebus adducti et auctoritate orgetorigis permoti, constituerunt iter comparare.
        Llevados por estas circustancias y convencidos por la autoridad de orgetórix, decidieron preparar la marcha.

Si el sustantivo al que se refiere el participio está desligado de la oración principal, es decir, no desempeña ninguna función en ella, dicho sustantivo y, consecuentemente, el participio van en ablativo y el giro se llama ABLATIVO ABSOLUTO o PARTICIPIO ABSOLUTO. Equivale también a una oración subordinada, adjetiva de participio en cuanto a la forma, y adverbial por su significado.

        anulo invento, omnes gaudebant.
        (una vez) encontrado el anillo, todos estaban contentos.
        duce loquente, nuntius accurrit.
        estando hablando el general, llegó corriendo un mensajero.
        mientras estaba hablando el general, llegó corriendo un mensajero.
        militibus instructis, tuba sonuit.
        una vez formados los soldados, sonó la trompeta
       
domina eggressa, servi garrire coeperunt.
        habiendo salido la señora, los esclavos comenzaron a charlar
        en cuanto se marchó la señora, los esclavos comenzaron a charlar.
        persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis ut, eodem consilio usi, oppidis suis vicisque omnino exustis, una cum iis proficiscantur.
        convencen a sus vecinos los Rauracos y a los Tulingos y a los Latóbrigos de que, usando su mismo plan, quemadas completamente sus fortalezas y aldeas, marchen juntamente con ellos.(=despues de quemar sus fotalezas y aldeas)
        omnibus rebus ad profectionem comparatis, diem dicunt qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant.
        preparadas todas las cosas para la marcha, fijan una fecha en la que todos acudan a la orilla del Ródano.
        después que están preparadas todas las cosas para la marcha, fijan una fecha...

Ejemplos de las diferentes formas de traducir los participios:

forum ingressi,...               Habiendo entrado en el foro,...
                                        Cuando entraron en el foro,...
                                        Después de entrar en el foro,...
                                        Entraron en el foro y..
                                        Puesto que habían entrado en el foro,...
                                        Al entrar en el foro,...
                                        Aunque habían entrado en el foro,...
                                        Entrando en el foro,...


in horto laborans,...           Estando trabajando en el jardín,...
                                        Mientras trabajaba en el j.,...
                                        Como estaba trabajando en el jardín,...
                                        Durante su trabajo en el jardín,...

La forma más apropiada de traducir un participio dentro de una oración cualquiera depende del sentido de la oración completa, es decir, del contexto.

EJEMPLOS:
-Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset, pontem in Arari fieridecernit atque ita exercitum duobus diebus traducit.
-Helvetii, repentino eius adventu commoti, legatos ad eum mittunt.
-Diviciacus multis cum lacrimis, Caesarem complexus, obsecrare coepit ne quid gravius in fratrem statueret.
-hoc proelio trans Rhenum nuntiato Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum reverti coeperunt.
-isdem temporibus C. Curio, in Africam profectus ex Sicilia, et iam ab initio copias P. Atti Vari despiciens, duas legiones ex IIII quas a Caesare acceperat, D equites transportabat, biduoque et noctibus tribus navigatione consumptis, adpellit ad eum locum qui appellatur Anquillaria.
-hoc proelio trans Rhenum nuntiato Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum reverti coeperunt.
-Caesar, una aestate duobus maximis bellis confectis, maturius paulo quam tempus anni postulabat, in hiberna in Sequanos exercitum deduxit.
-his nuntiis litterisque commotus, Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in interiorem Galliam Q. Pedium, qui deduceret, legatum misit.
-Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque Galbae regis duobus filiis armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem Suessiones accepit.
-his rebus gestis, Domitius, sperans Scipionem ad pugnam elici posse, simulavit sese, angustiis rei frumentariae adductum, castra movere, vasisque militari more conclamatis, progressus milia passuum III, loco idoneo omnem exercitum equitatumque conlocavit.
 

INDEX/GRAMMATICA