Secciones
Inicio
Miércoles 26 de noviembre de 2014


               fachada

         CEIP Serafina Andrades  

                 Bilingüe de alemán 

       Aula matinal, comedor y actividades extraescolares.                               

       NOTICIAS              NACHRICHTEN          NEWS           


Noticias actualizadas del colegio


******************************************************************************

noticiasenserafina.blogspot.es

 


****************************************************************

MIÉRCOLES, 19 DE MARZO DE 2014

CUIDEMOS LA COSTA --- – WIR SCHÜTZEN UNSERE KÜSTE


Ayer martes, el alumnado de Tercer Ciclo disfrutamos de un día muy provechoso, divertido e interesante.

Gestern verbrachten die Schüler/innen der dritten Klasse einen sehr interessanten und lustigen Tag!

Comenzamos la jornada realizando surf con el Club Oasis y sus monitores, Vicente, Fran, Oscar y Manolo.

Der Tag find mit einer Surfstunde mit dem Club Oasis an. Unsere Surflehrer hießen Vicente, Fran, Oscar und Manolo.

Aprendieron muchas cosas sobre el material que se necesita para practicar este deporte y como coger las olas en la playa de La Barrosa.

Die Schüler/innen lernten viele Dinge über die Sportart und über die Materialien, die benötigt werden, um auf den Wellen von La Barossa zu reiten.


Al agua!!!!
Ab in die Fluten!

Primeros pinitos con las olas.
Die ersten Schritte in die Wellen.

Recogimos el material.
Wir sammeln das Material ein.

Foto para el recuerdo.
Ein Foto zur Erinnerung.

Y nos fuimos a almorzar al Parque Público.
Danach aßen wir im Park zu Mittag.
Volvimos a la playa, a la Tercera Pista, y realizamos las actividades del programa "Proyecto Correlimos" de "Cuidemos la costa".

Wir kehrten zum Strand zurück und führten einige Aktivitäten zum Programm „Pflege der Küste“ durch.

Consiste en observar un trozo del litoral y rellenar un cuestionario con nuestros descubrimientos.

Wir begutachteten ein Stück der Küste und füllten einen Fragebogen dazu aus.


Con anterioridad y en el aula habíamos trabajado cómo mirar la playa y qué buscar.
Zuvor haben wir in der Schule zu diesem Thema gearbeitet. Die Schüler/innen wussten, worauf sie achten mussten.

Actuaron como verdaderos exploradores.
Sie verhielten sie wie richtige Entdecker!

Entre los objetivos de este programa destacan:

-  Fomentar la realización de actividades de educación ambiental.
-  Implicar en las amenazas que existen sobre la línea de costa.
-  Crear una base de datos que permita realizar un estudio del estado del litoral y con la que el alumnado pueda ir viendo año tras año la evolución del mismo.


Die Ziele des Programmes sind Folgende:
-      Aktivitäten zur Förderung der Umwelt-Erziehung
-      Die Wahrnehmung von Bedrohungen, die es an der Küste gibt.
-     Die Erstellung einer Datenbank für eine Studie über den Zustand der Küste. Dadurch können  die Schüler/innen jedes Jahr Vergleiche anstellen.

 

 

DOMINGO, 16 DE MARZO DE 2014

MINDFULNESS EN SERAFINA ANDRADES --- ACHTSAMKEIT IN DER SCHULE SERAFINA ANDRADES

Subvencionado por la Fundación de Ayuda contra la Drogadicción y con la colaboración del CEP de Cádiz, se está desarrollando el taller de Mindfulness en nuestro centro.
Wir konnten an einem Workshop zum Thema “Achtsamkeit” teilnehmen. Dies wurde von der Stiftung gegen Drogensucht und CEP ermöglicht.

Hemos participado en él profesionales de la educación de distintos centros de  la provincia de Cádiz. 
Es nahmen verschiedene Experten im Bereich Bildung aus der Provinz Cádiz teil. 


El instructor es Francisco Saborido, psicoterapeuta, instructor de MBSR, y  Jefe del Equipo de Familias de FAD. Con él hemos aprendido distintas técnicas muy interesantes para el conocimiento y regulación de las emociones, comunicación,…
Der Leiter des Workshops war der Physiotherapeut Francisco Saborido, der zusätzlich MBSR-Leiter und Leiter der FAD ist.
Pero, ¿qué es Mindfulness?
Aber was ist Achtsamkeit eigentlich?

Significa 'atención plena' y cada vez es más utilizado en el mundo de la educación, medicina y empresarial. Consiste en una meditación para “atrapar el presente” .

Der Begriff Achtsamkeit wird oft im Bereich der Erziehung, Medizin und Wirtschaft eingesetzt.

La práctica diaria:
-       aumenta la capacidad de concentración y el rendimiento ,
-       ayuda a afrontar mejor las situaciones de estrés
-       mejora la empatía
-       mejora la capacidad de escuchar.
Bei täglicher Praxis:
-       Erhöht die Konzentrations- und Aufnahmefähigkeit,
-       Hilfe beim Umgang mit Stresssituationen
-       Erhöht die Empathiefähigkeit.
-       Verbessertes Hörverständnis

El Mindfulness estimula a ser "plenamente consciente” y aceptar cada momento, sin querer estar en otro diferente.
Achttsamkeit fordert dazu auf, den Moment wahrzunehmen und sich darauf zu konzentrieren im Hier und Jetzt zu sein.
Algunas tutorías ya han empezado a practicarlo en nuestras aulas. Y lo mejor, es que nos comentan que lo utilizan también fuera de ella, de forma autónoma.

Einige Übungen führen wir bereits im Unterricht durch. Und das beste ist, dass viele Schüler/innen diese Übungen auch unabhängig von der Schule anwenden.
Desde aquí nuestro sincero agradecimiento a la Fundación de Ayuda contra la Drogadicción por la oportunidad que nos ha ofrecido con este curso.

-- An dieser Stelle: Vielen Dank an die Stiftung, die uns diesen Kurs ermöglicht hat!


 

VIERNES, 14 DE MARZO DE 2014

ESGRIMA PARA TERCERO--- DIE DRITTE KLASSEN LERNT FECHTEN

El alumnado de Tercer nivel asiste a una clase de esgrima en el Pabellón Polideportivo "Ciudad de Chiclana", impartida por el Club de Esgrima de Chiclana.
Die Schüler/innen der dritten Klasse konnten an einer Fechtstunde in der Sporthalle „Ciudad de Chiclana“ teilnehmen.
Jesús, Marta, Juan y Carolina les han enseñado las posiciones y movimientos.
Jesús, Marta, Juan und Carolina haben uns die verschiedenen Positionen und Bewegungen gelernt.

El nombre de las diferentes espadas: espada, sable y florete.
Die Namen der verschiedenen Schwerter: Schwert, Säbel und Degen.
Les han regalado un bono para asistir a una clase.
Das haben wir für die gute Mitarbeit geschenkt bekommen.
Lo han pasado genial y han aprendido muchas cosas de este deporte.
Wir hatten eine tolle Zeit und haben viel über diese Sportart gelernt. 

 

MIÉRCOLES, 12 DE MARZO DE 2014

VISITA AL OBRADOR DE ANTONIA BUTRÓN --- EIN BESUCH IN DER BÄCKEREI: ANTONIA BUTRÓN

Esta mañana, el alumnado de Segundo y el de Tercero en un segundo turno han visitado dicho obrador.


Heute Morgen haben die Schüler/innen der zweiten und dritten Klasse die Bäckerei besucht.

Todos aprendieron mucho con las anécdotas que les contaba Antonia y su hija Lourdeds, mientras la primera elaboraba la receta de los rosquetes, tan típicos de la localidad, como lo hacia cuando ella empezó de pequeña, con su abuela, que fue quien la enseñó. 
Wir haben viele interessante Dinge erfahren. Antonia erzählte davon, als sie das erste Mal mit ihrer Tochter Lourdes Rosquetes gebacken hat. Rosquetes sind ein typisches Gebäck für diese Gegend. Antonia erzählte auch, dass das Rezept dafür von ihrer Großmutter stammt. 

    Todos los ingredientes naturales se iban echando en un típico y antiguo lebrillo de barro vidriado, muy gastado por su uso y el tiempo.

Alle Zutaten sind natürlich und sie werden in einem alten Becken vermischt. 

   
 Aprendieron la diferencia entre "alzar la masa" y "amasar", olieron todos y cada uno de los ingredientes que despedían aromas y la importancia de que éstos deben ser saludables, para nada como la bollería industrial.
Wir haben den Unterschied zwischen “heben des Teiges” und “kneten” gelernt und und wir lernten viel über Zutaten und Aromen und deren Bedeutung. 


 Cuando la masa estuvo hecha, se dedicaron a hacer rosquetes, bajo la experta dirección de Antonia.
Als der Teig fertig war, konnten wir beginnen die Rosquetes zu machen. Natürlich mit Hilfe von Antonia.


Lourdes les fue enseñando cómo se elaboraban unas tortas de mantequilla en una de las máquinas del obrador, para a continuación hacer figuritas con la masa.
Lourdes zeigte uns, wie die Butterkuchen in der Maschine gemacht werden. Anschließend formten wir Figuren aus Teig.

Mientras estaban horneándose, degustamos un buen desayuno con batido y bizcocho de la casa.
Während der Teig im Ofen war, genossen wir ein Frühstück mit Saft und hausgemachtem Kuchen.
 Por último, nos prepararon una bolsa para cada uno con los rosquetes y las pastas que se habían hecho. 
Zuletzt verpackten wir unsere Rosquetes und Kekse.

Todos merendaron en casa con sus familias estas delicias.
Alle Familien haben sich sicher sehr über die Köstlichkeiten gefreut.

Los alumnos de Tercero también visitaron la panaderia Butrón donde aprendieron la labor de un panadero y elaboraron ellos mismos roscos y pastas.

 Les encantó tener las manos en la masa y poder llevarse a casa lo que realizaron con sus propias manos. 


 

MIÉRCOLES, 12 DE MARZO DE 2014

DÍA DE LA FRUTA --- TAG DES OBSTES

Esta mañana, durante el recreo, las madres repartido la fruta del Plan de Consumo de Fruta en la Escuela.

Heute Morgen haben die Mütter in der Pause Obst verteilt.


Las madres del AMPA y colaboradoras nos han preparado las fresas, las manzanas y botellitas de zumos de naranja. 


Die Mütter der AMPA und unsere Mitarbeiter/innen haben Erdbeeren, Äpfel und Orangensaft vorbereitet.

 


MARTES, 11 DE MARZO DE 2014

HEMOS SALIDO EN LA PRENSA --- – EIN AUSFLUG: DIE PRESSE

Nuestros alumnos y alumnas de Profundiza 4 han salido en dos periódicos.
Unsere Schüler/innen der vierten Klasse haben heute zwei Zeitungen besucht!



En La Voz


Martes, 11 marzo 2014
sol
Hoy 8 / 14 | Mañana 4 / 15 |
>
'Jóvenes Promesas'del CEIP Serafina Andrades

Chiclana

'Jóvenes Promesas'del CEIP Serafina Andrades

 

11.03.14 - 00:15 -
 

  En Tuenti 
 
El equipo Profundiza 4, compuesto por siete alumnos de sexto de primaria del CEIP Serafina Andrades, obtuvo el domingo el premio 'Jóvenes Promesas' del First Lego League de España que se celebró en el IES Sancti Petri, en San Fernando. La delegada municipal de Educación, María Eugenia Fernández, estuvo con el equipo, que demostró a través de la robótica con Lego montada y programada por ellos mismos, los problemas de las inundaciones en Chiclana.
En Andalucía Información.es
Chiclana | Fotonoticia

 

 

Premio Jóvenes Promesas en el 'First Lego League de España'

El equipo chiclanero. · Información

La delegada municipal de Educación, María Eugenia Fernández, junto con el equipoProfundiza 4,  compuesto por siete alumnos de sexto del CEIP Serafina Andrades de Chiclana, que han concursado en el First Lego League de España celebrado este domingo, día 9, en el IES Sancti Petri de San Fernando, obteniendo el premio Jóvenes Promesas.

 


LUNES, 10 DE MARZO DE 2014

DÍA DE LA MUJER TRABAJADORA 2014 --- TAG DER BERUFSTÄTIGEN FRAU 2014


Hoy hemos conmemorado en el centro   “EL día de la Mujer Trabajadora”.  Para ello se han llevado a cabo una serie de actividades en los diferentes cursos, relacionadas con el reconocimiento y defensa de la igualdad de derechos entre el hombre y la mujer.

Heute haben wir im Stadtzentrum den “Tag der berufstätigen Frau” gefeiert. Zu diesem Anlass gab es verschiedene Aktivitäten und Kurse, die mit Verteidigung, Anerkennung und der Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau in Zusammenhang stehen.  
En Infantil, Primer y Segundo Ciclo de Primaria, hemos trabajado con el programa “El Alma de los cuentos” (proporcionado por el Instituto Andaluz de la Mujer),  tomando como referencia el cuento coeducativo  como elemento generador de  actitudes y comportamientos  igualitarios.

Mit der Vorschule, der ersten und zweiten Klasse haben wir mit dem Programm “Die Seele der Märchen” gearbeitet (entworfen für das Institut „Andaluz de la Mujer“). Es nimmt Bezug auf die erzieherischen Werte der Märchen. 


En Infantil, el alumnado ha realizado diversas actividades  relacionadas con el cuento “Las Gotitas de Agua y el Arcoíris”.

In der Vorschule haben die Schüler/innen verschiedene Aktivitäten mit dem Bezug auf das Märchen „Die Wassertropfen und der Regenbogen“ durchgeführt.  


En primer y segundo ciclo de primaria, han trabajado el cuento “La Niña de la Nube”.
In der ersten und zweiten Klasse haben sich die Schüler/innen mit dem Märchen „Das Kind der Wolke“ beschäftigt.
En tercer ciclo, han trabajado sobre el análisis de las relaciones que se establecen entre  hombres y mujeres en la vida cotidiana, y situaciones que alteran la igualdad de derechos entre ambos sexos. Para ello han trabajado a partir del  video “Sueño Imposible”.

Die dritte Klasse hat das Verhältnis zwischen Mann und Frau im Alltag analysiert und sich mit der Gleichberechtigung zwischen den Geschlechtern beschäftigt. Ausgangspunkt für die Arbeit war das Video „Der unmögliche Traum“.
A lo largo de la semana se seguirán realizando actividades relacionadas con la conmemoración de esta efeméride.

Im Laufe dieser Woche wird es viele verschiedene Arbeiten, die mit diesem Thema in Zusammenhang stehen, geben. 

 

 

LUNES, 10 DE MARZO DE 2014

CONFERENCIA PARA SEGUNDO Y TERCER CICLO --- KONFERENZ FÜR DIE ZWEITE UND DRITTE KLASSE

El alumnado de Segundo y Tercer Ciclo ha recibido una charla informativa, dada por los monitores de la diputación de Cádiz, sobre la visita que realizarán en este trimestre al río Majaceite, situado entre El Bosque y Benamahoma.

Die Schüler/innen der zweiten und dritten Klasse haben Informationen über einen Ausflug erhalten, der  im letzten Trimester stattfindet. Der Ausflug wird die Schüler/innen zum Fluss Majaceite führen, der zwischen El Bosque und Benamahoma liegt. 


Esta chala y la posterior visita pertenece al programa de Educación Ambiental "Conoce tus ríos", en el que llevamos participando varios años.

Dieser Besuch und ein weiterer sind Teil des Programmes für Umwelterziehung mit dem Namen “Kennst du unsere Flüsse?”. 

 


DOMINGO, 9 DE MARZO DE 2014

PREMIO JÓVENES PROMESAS DE LA FIRST LEGO LEAGUE --- DIE ERSTEN JUGENDPREISE DER ERSTEN LEGO-LIGA

El equipo "Profundiza 4" del programa Profundiza de la Junta de Andalucía ha participado en el Campeonato provincial de First Lego League. 

Das Team “Profundiza 4” hat beim Programm der Junta teilgenommen. Bei dem Programm handelt es sich um den Wettbewerb der ersten Lego-Liga. 

Nuestros campeones son:

Hamza y Dounia
Ariel
María 
José Manuel Serrano
Cristian
Rocío Macías

Se ha celebrado hoy domingo en el IES Sancti Petri y han participado 16 equipos de toda la provincia de Cádiz. 

Am Sonntag wurde in der Schule IES Sancti Petri gefeiert. Es haben insgesamt 16 Terams aus Càdiz und Umgebung teilgenommen.

Compuesto por 7 alumnos de 6º han participado con éxito en las 4 pruebas que consiste la competición. 

 
Insgesamt haben sieben Schüler/innen der sechsten Klasse erfolgreich an den vier Pr¨fungen teilgenommen.

1º Proyecto científico. Exponiendo un completo proyecto de investigación sobre los efectos de las inundaciones en Chiclana y las posibles soluciones a sus consecuencias.
 
1. Das Wissenschaftsprojekt: In dem Projekt wurde eine Schutzmassnahme dargestellt, die Chiclana vor möglichen Überflutungen schützen kann.
 

2º Proyecto de Valores FLL. Han explicado lo que ha supuesto para ellos los valores que se difunden en la FLL. Descubrimiento, integración, inclusión y Coopertición.


2. Projekt der FFL-Werte: Die Schüler/innen erklärten die die FFL-Werte: Entdeckung, Integration, Inklusion und Zusammenarbeit.
  

3.- Desarrollo y Programación del Robot.

3.Entwicklung und Programmation des Roboters.


Este es el robot con el que hemos participado. El equipo lo ha montado y lo ha programado.

Das ist der Roboter, mit dem die Schüler/innen am Wettbewerb teilgenommen haben. Das Team hat in selbst gebaut und programmiert. 


4.- Competición de misiones
En esta competición de tres rondas los alumnos han conseguido una máxima puntuación de 113 puntos. Han quedado los novenos de 16 equipos. Todo un éxito para la primera vez.

4. Wettbewerb: Zuordnen
 Bei diesem Wettberwerb, der über drei Runden ging, konnten die Schüler/innen insgesamt 113 Punkte erreichen. Sie bekamen den 9. Platz von insgesamt 16. Ein guter Erfolg für den ersten Versuch!


Aquí están esperando a participar en la primera ronda.

Hier warten die Schüler/innen auf die Teilnahme bei der ersten Runde.
  
 Serrano y Cristian muy concentrados antes de hacer las misiones.

Serrano und Cristian sind sehr konzentriert bei der Sache. 

Y después de toda la mañana, ha llegado la recompensa:

Und nach dem Morgen folgte die Belohnung!


¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡PREMIO JÓVENES PROMESAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  
Die Verkündung der Preise!!!!!!!!!!
  

Además de este Premio, se han repartido 7 más. El más importante es el del ganador de la competición que ha sido el equipo


Zusätzlich zu dieser Auszeichnung gab es sieben andere Preise. Wichtiger als der Sieg ist die Zusammenarbeit im Team!
NMLD+ del IES Cortadura de Cádiz


En esta foto se nos ve esperando la entrega de trofeos.
Auf diesem Foto sehen sie, wie wir die Preise erwarten.
  

La experiencia ha sido fabulosa y ha superado con creces las expectativas que llevábamos.
Es war eine sehr gute Erfahrung und unsere Erwartungen wurden weit übertroffen.
 

Muchas gracias a la organización de FLL.
Vielen Dank an die Organisatioren von FLL.

A Javier padre del centro que nos ha hecho el logotipo de nuestra camiseta
Auch einen großen Dank an den Vater Javi, der die Logos für unsere T-Shirts entworfen hat.
  

A la Delegación de Educación del Ayuntamiento de Chiclana que nos ha regalado la equipación.
Die Delegation des Rathauses von Chiclana hat uns die Ausstattung dafür geschenkt.
 

A la Junta de Andalucía y a la fundación Telefónica que ha subvencionado los robots, el Desafío y la inscripción a la competición.
Die Junta de Andaluciá und die Stiftung Telefónica haben sowohl unsere Roboter, als auch unsere Anmeldung zum Wettbewerb finanziert.
 

Y a las familias de nuestros participantes que los han apoyado en esta aventura.
Und wir danken auch den Familien unserer Teilnehmer, die uns kräftig unterstützt haben.

En este enlace pueden encontrar más información
Wenn sie auf den Link klicken, finden sie weitere Informationen.
 

 

 

VIERNES, 7 DE MARZO DE 2014

CARNAVAL 2014 --- KARNEVAL 2014

Hoy celebramos el Carnaval en el colegio. 

Heute feiern wir Karneval an unserer Schule.

Infantil de 3 años 

Die Vorschule (3 Jahre)

Infantil de 4 años
 
Die Vorschule (4 Jahre)
  
Infantil de 5 años

Die Vorschule (5 Jahre)

Primero

Erste Klasse

Segundo

Zweite Klasse

Tercero

Dritte Klasse

Cuarto

Quinto

Fünfte Klasse.

Erika, con el traje regional de Bavaria: Drindl.

Erika in der Tracht Bayerns: Dirndl.

Primero

Erste Klasse

 Segundo

Zweite Klasse

Tercero

Dritte Klasse

Cuarto

Vierte Klasse

Quinto

Fünfte Klasse

Sexto

Sechste Klasse

Fotos por temas

Fotos nach Themen 

 Héroes

Superhelden
Caballeros y princesas

Ritter und Prinzessinnen

Animales

Tiere

Otras culturas

Andere Kulturen

Policías y ladrones

Polizisten und Diebe
 
Indios vaqueros y cavernícolas

Indianer, Cowboys und Höhlenmenschen

Cuentos y series

Märchen und Serien

Deportistas

Sportler

Disfraces variados 

Verschiedene Kostüme

 


JUEVES, 6 DE MARZO DE 2014

ALUMNADO DE PRIMER CICLO A COCINATECA EN EL SOTILLO --- DIE SCHÜLER/INNEN DER ERSTEN KLASSEN BESUCHTEN DIE “COCINATECA SOTILLO”

El alumnado de Primer Ciclo disfrutó de un día de excursión muy completo. 
Die Schüler/innen der ersten Klassen konnten den ganzen Tag lang einen besonderen Ausflug genießen.



En la Cocinateca Loca fueron recibidos por Puchi Pellizquito y las monitoras, que nos avisaron de la existencia de un cocinero muy loco, Fortulino  y el equipo.
In der “Cocinateca Loca”wurden die Schüler/innen von Puchi Pellizquito und den Leiter/innen empfangen und es wurde uns mitgeteilt, dass es einen verrückten Koch gibt: Fortulino. 


Gracias a Mariví, Francisco, Cristina, Chari y Mari Carmen.

Danke an Mariví, Francisco, Cristina, Chari und Mari Carmen.


Al terminar el espectáculo de los cocineros, cada monitora se hizo responsable de un grupo de 15 alumnos y alumnas.

Am Ende der Kochshow wurden jedem/r Leiter/in 15 Schüler/innen zugewiesen. 


Tras la bienvenida, en el comedor cada equipo realizó un juego de cata a ciegas de frutas y  preparó su desayuno, que consitía en: fruta, zumo de naranja natural -exprimido por el propio alumnado-, leche con Cola Cao y pan con aceite. 

Nach der Begrüßung im Speisesaal gab es eine Blindverkostung von Obst und es wurde ein Frühstück für uns vorbereitet, das aus Obst, Orangesaft, Kakao und Brot mit Öl bestand.
 

Antes de salir al exterior para hacer ejercicio físico, cada monitora pintó su símbolo a cada integrante del grupo. 

Bevor es nach draußen zum Sport ging, bekamen alle Schüler/innen ein Symbol von ihren Gruppenleiter/innen aufgemalt. 


Los juegos se realizaron primero por equipos (ensartado, carretillas, guía ciegas,...) y al final, con todos.

Die Spiele wurden zuerst einzeln von den Gruppen durchgeführt (Aufspießen, LKW, blinde Führung...) und am Ende spielten alle gemeinsam.


Antes de comer, se divirtieron mucho en la discoteca. 
 
Vor dem Essen hatten die Schüler/innen viel Spaß in der Diskothek,
  

También hubo un momento para experiementos con chucherías y refrescos para que entiendieran que no debemos consumir en exceso este tipo de productos. 

 
Außerdem war es der richtige Zeitpunkt für Experimente mit Naschereien und Erfrischung. Dabei sollte vermittelt werden, dass wir bestimmte Produkte nicht die ganze Zeit konsumiert werden sollten.
  
A continuación, se lavaron las manos y se convirtieron en cocineros de su propia comida: pizza, ensalada de la huerta y postre "Huevos fritos con patatas y ketchup", que posteriormente se tomaron. 

Danach wuschen sich die Kinder die Hände und beganngen das Essen zu kochen. Es gab Pizza, Salat aus dem Garten und die Nachspeise „Spiegeleier mit Kartoffeln und Ketchup“.Danach konnten sie die Speisen genießen.
  
Antes de marcharnos, nos felicitaron por el comportamiento y les hicieron un regalo. 

Bevor wir uns auf den Heimweg machten, wurde das gute Benehmen der Kinder gelobt und wir bekamen ein Geschenk überreicht.
  

Nos ha gustado mucho la actividad porque estaba muy relacionada con el curriculum y los valores que trabajamos en el colegio. Además, se ha presentado la pirámide alimenticia de una manera lúdica y práctica.


Uns haben die Aktivitäten sehr gut gefallen und sie waren sehr eng mit dem Lehrplan verknüpft. Den Kindern wurde auf spielerische Weise die Ernährungspyramide näher gebracht.
  
Clica en el logotivo y verás las actividades que realizan en El Sotillo.

Klicken sie auf das Logo und sehen sie die Aktivitäten von „El Sotillo“ an!

JUEVES, 6 DE MARZO DE 2014

VISITA A LAS INSTALACIONES DE PROTECCIÓN CIVIL --- BESUCH IN DER EINRICHTUNG FÜR KATASTROPHENSCHUTZ

El alumnado de Profundiza 4 ha realizado una visita a Protección Civil de nuestra localidad.
Die Schüler/innen der vierten Klasse konnten die Einrichtung für Katastrophenschutz besuchen. 
El objetivo era presentar su proyecto.

Grund dafür war die Präsentation eines Projekts. 

 

 

JUEVES, 6 DE MARZO DE 2014

PRODUCCIÓN DE NUESTRO HUERTO --- PRODUKTE AUS UNSEREM GEMÜSEGARTEN


Nuestro huerto ha prosperado mucho con el cambio de tiempo.
Unser Gemüsegarten hat sich im Laufe der Zeit sehr verändern.

 


VISITA A LA CASA DE LOS COLORES --- BESUCH IM HAUS DER FARBEN


Ayer al alumnado de 3º y 4º de Primaria realizó una salida a “La Casa de los Colores” (es el equipamiento educativo del  Centro Experimental Agrícola Ganadero de la Diputación de Cádiz), situada en Jerez de la Frontera. 
Gestern machte die dritte und vierte Klasse eine Ausflug in das “Haus der Farben” in Jerez de la Frontera.
Esta salida se enmarca dentro de la oferta de actividades dependientes de la  Diputación de Cádiz, dentro del Proyecto Huerto de Ecoescuela.
Dieser Schülerausgang ist Teil vieler Aktivitäten, die im Zusammenhang mit dem Projekt „Gemüsegarten für die Ökoschule“ stehen.

Foto de nuestra llegada a la finca.

Ein Foto unserer Ankunft bei der Finka.
La actividad se dividió en 2 partes: visita al Centro Experimental Agrícola Ganadero (hasta la hora del almuerzo)
Die Aktivität bestand aus zwei Teilen: Besuch des landwirtschaftlichen Zentrums (bis zum Mittagessen)


 Y realización de una serie de talleres en la Casa de los Colores (tras el almuerzo). 
Und die Ausführung verschiedener Workshops im “Haus der Farben” (nach dem Mittagessen)
 En todo momento, la visita se realizó con la ayuda de los monitores: Pepe, Julián, Joaquín y José Manuel  Muriel.
Die Leiter/innen Pepe, Julián, Joaquín und José Manuel Muriel standen uns in jedem Moment des Ausflugs bei und unterstützten uns.
En primer lugar realizamos una visita guiada por las instalaciones del Centro Agrícola Ganadero, donde pudimos observar los diferentes cultivos y plantaciones que se encuentran en el campo y en el invernadero, así como las instalaciones ganaderas, conociendo diferentes especies  de ganado vacuno.

Zuerst machten wir einen Rundgang durch die landwirtschaftlichen Anlagen des Zentrums. Wir konnten verschiedene Plantagen und Kulturen sehen,  außerdem sahen wir die Gewächshäuser und die Ställe, in denen das Vieh gehalten wird. 

Durante el recorrido, nos detuvimos en el palmeral y nos enseñaron el capullo que se hace el escarabajo picudo rojo que ataca a las palmeras.

Während des Rundgangs machten wir eine Pause und es wurde uns gezeigt, wie man einen Rüsselkäfer angreift, der auf der roten Knospe einer der Palmen saß.


También nos cruzamos con el tractor que recoge y reparte los excrementos del ganado que usan como fertilizante ecológico.
Außerdem begegneten wir auch einem Traktor, der der organische Dünger sammelte und verteilte. 


-      Tras el almuerzo, se realizaron 4 talleres diferentes:   
Nachdem Mittagessen gab es vier verschiedene Workshops.
       Huerta: trabajos en campo, semilleros, recolección…

Gemüsegarten, Feldarbeit, Sähen, Ernten...
  
   Bichos: actividades sobre invertebrados relacionados con la huerta, los viveros o propios de la zona  (recogida y observación con microscopio...).
Verschiedene Aktivitäten über wirbellose Tiere im Gemüsegarten, über die Pflanzen, die typisch für unsere Gegend sind (sammeln und durch das Mikroskop beobachten)

  Vimos este insecto palo. 
Wir sahen diese Stabheuschrecke.

-          Ganadería: actividades sobre las especies ganaderas autóctonas (puzzles, huesos…).
-          Landwirtschaft: Akititviäten über Tierarten und Tierhaltung (Puzzles, Knochen..)

-          Cocina: alimentación natural y transformación de productos de la huerta.
Küche: natürliche Lebensmittel und die Veränderung der Produkte im Gemüsegarten


Tras su realización, finalizamos la actividad y volvimos al punto de encuentro en el colegio.
Nachdem wir alle Akitiväten erfolgreich durchgeführt hatten, ging es für uns zurück in die Schule. 

Foto para el recuerdo.
Ein Foto zur Erinnerung. 

 


MIÉRCOLES, 26 DE FEBRERO DE 2014

ESCOLARIZACIÓN Y MATRÍCULA PARA EL CURSO 2014/2015 ---- EINSCHULUNG UND ANMELDUNG FÜR DAS SCHULJAHR 2014/2015

El martes 4 de marzo empieza el período de escolarización en Andalucía.
Am 4. März beginnt die Einschulungsphase in Andalusien.


Para acceder a toda la información puede clicar en la imagen 
Um alle Informationen zu erhalten, klicken sie bitte auf das Bild.

 
Infantil de 3 años:  25 plazas
3º de Primaria:  2 plazas
5º de Primaria:  1 plaza

DÍA DE ANDALUCÍA 2014 --- DER TAG ANDALUSIENS 2014

En los últimos días nuestros escolares han realizado diferentes actividades para conmemorar el aniversario del Día de Andalucía.
In den letzten Tagen hatten wir in unserer Schule verschiedene Aktivitäten, um den Tag Andalusiens zu feiern.
En las aulas y adaptadas a sus capacidades todos y todas han realizado algún tipo de actividad.
Wir nutzen die große Halle und alle, uns zur Verfügung stehenden Kapazitäten, um viele verschiedene Aktivitäten mit den Schüler/innen durchführen zu können.

Aquí os dejo las de los más pequeños.
Hier sehen sie unsere Kleinsten!

Infantil de 3 años
Die 3-jährigen Kinder der Vorschule

De 4 años
Die 4-Jährigen

De 5 años
Die 5-Jährigen

En Primero:
In der esten Klasse:
Hemos empezado la mañana con unas poesias de Andalucía.

Wir haben heute Morgen mit Gedichten über Andalusien angefangen.

Luego, el alumnado ha coloreado unas fichas con las poesias y las letras de Andalucia para colocar en la cartelera.
Später haben die Schüler/innen die Arbeitsblätter mit den Gedichten und das Wort „Andalusien“ in Großbuchstaben ausgemalt.

A continuacion, hemos trabajado aspectos de Andalucia con un powerpoint. Y despues, han confeccionado un minilibro de Andalucia.
Danach gab es eine Powerpoint-Präsentation über Andalusien.  Im Anschluss fertigten wir noch kleine Bücher zum Thema an.

A primera hora de la mañana, nos hemos reunido en el patio del recreo.
In der ersten Stunde haben wir uns alle auf dem Pausenhof versammelt.

Frau Simonet nos ha leido los primeros párrafos de "Platero y yo", del que celebramos el centenario.
Frau Simonet hat die ersten Absätze von „Platero y yo“ vorgelesen.

Seis alumnos y alumnas de infantil han portado la bandera hasta el mástil.
Sechs Schüler/innen der Vorschule haben ein eine Fahne bis zum Masten getragen. 

Hemos asistido al izado de la bandera y hemos cantado el himno de Andalucía.
Wir sahen zu, wie die Flagge gehisst wurde und sagen dabei die Nationalhymne Andalusiens. 

Nos han acompañado, como en años anteriores muchos de nuestros padres y madres.
Wie in den Vorjahren, wurden wir von unseren Eltern begleitet.

A continuación "El desayuno andalúz", en el gimnasio, decorado para este fin y servido por las madres.

Im Anschluss konnten wir ein typisch andalusisches Frühstück in der Sporthalle genießen, die von unseren Müttern passend dekoriert wurde.

 


MARTES, 25 DE FEBRERO DE 2014

ALIMENTOS CON MUCHA QUÍMICA


Este tercer taller del grupo de Excelencia de la UCA lo han llevado a cabo:
Gerardo  Fernández Barbero: Doctorado sobre el picante del  pimiento.
Marta Ferreiro González: Actualmente realiza el doctorado sobre Investigación sobre los incendios provocados.
Agradecemos las fotografías a Miguel Pérez Prado:  Fotógrafo e Informático


TEORÍA
LA LECHE
En primer lugar estuvimos viendo la leche, su valor para nuestro crecimiento y fortalecimiento de huesos.

A continuación vimos qué tipos de leches conocíamos:  Desnatada, entera, semidesnatada. 

Además nos explicaron que se extrae toda la grasa y después se le añade de nuevo la grasa.

El  porcentaje de nata es distinto:
1,5 de nata: De cada 100 gr.una parte y media es nata: Semidesnatada
0,5 gr. De nata de gada 100 gr. 5 son nata: Desnatada

COLORANTES

Nos explicaron que pueden ser artificiales y naturales. 

Profundizamos en el conocimiento de:
Colorante rojo: Se obtiene de la cochinilla que se localiza en las Isalas Canarias y en Perú. Se alimentan de cactus. Para obtener un kilo de colorante rojo se necesitan 900.000 cochinillas hembras. El coste del kilo de colorante rojo es de 400 euros.

Colorante amarillo: Betacaroteno. Se extrae de las frutas amarillas: (Puede generar hiperactividad, por lo que la legislación actual limita el uso de colorante alimentarios y exige que se señale en el etiquetado)

 El material químico y los productos para los experimentos 
 
TALLERES: En ellos se alterna teoría y práctica:
PRIMER EXPERIMENTO “Arte con manchas”
El agua y la grasa no se puede mezclar. Necesita la ayuda de  un buen amigo que medie, y rompa la tensión que existe entre ellos. Es el caso del jabón detergente.
Cuando nos manchamos de grasa con nuestra bicicleta, no podemos limpiarnos únicamente con agua, necesitamos jabón para librarnos de la grasa.

En el experimento vimos la reacción de la grasa “de colores” según introduzcamos agua o jabón detergente.
 

SEGUNDO EXPERIMENTO. La lombarda que cambia de color.
Usamos en este taller el líquido azulado que resulta de hervir la lombarda y vimos cómo variaba su color en contacto con otros elementos ácidos, básicos o neutros. La lombarda es un medidor de la acidez.
Aprendimos que somos ¡ácidos! Somos en la escala de PH, 5,5 grasos.(Esta escala comprende un valor de 1 a 14. 7 es un valor neutro. De 0 a 7 es ácido, y de 7 a 14 es básico, como el bicarbonato. 
En los tubos de ensayo se colocó el líquido de la lombarda al que se le añadió con la pipeta Pasteur, un poco de agua, en otro un poco de vinagre y en el tercero un poco de bicarbonato. 

El primer tubo de ensayo, quedó color morado, ya que es neutro.

El segundo  quedó de color rosa rojizo, ya que el vinagre es de PH 2.

El tercero quedó de color verde esmeralda, ya que el bicarbonato es  un básico de color PH 10.

 TERCER EXPERIMENTO: CSI INVESTIGACIÓN
Almidón: Arroz, patatas, pan 
¿Qué es el almidón? Energía que lleva el alimento. Las plantas absorben la energía del sol y la almacenan en la semilla en forma de almidón.

Los alimentos que tienen almidón se tiñen de azul al entrar  en contacto con el Yodo. Por ejemplo: el arroz y la pasta.
 Los que no tienen conservarán el color original del Yodo, es decir, marrón. Por ejemplo la manzana.

CUARTO EXPERIMENTO: VOLCÁN.
Con este experimento pudimos entender lo que es una reacción química.
Se trata de la transformación que se produce cuando dos elementos, dos líquidos reaccionan entre sí.  
Para ello utilizamos un Acido y un Básico.
Es el caso del Vinagre, y del Bicarbonato sódico. Al entrar en contacto un ácido como el vinagre y un básico como el bicarbonato sódico, ocurre una transformación.

Además nosotros le añadimos un poquito de colorante y por eso el resultado es tan atractivo.

 

 

 

LUNES, 24 DE FEBRERO DE 2014

ESCALADA PARA EL ALUMNADO DE CUARTO --- DIE VIERTE KLASSE GEHT KLETTERN!

El alumnado de 4º participó en la actividad de Escalada ofrecida por el Ayuntamiento de Chiclana.
Die Schüler/innen der 4. Klassen konnten einen Tag in der Kletterhalle verbringen. Möglich gemacht wurde dies vom Rathaus in Chiclana!
Con Moisés y Julián, los monitores, nos adentramos de nuevo a este deporte primero en el espacio interior con actividades individuales y después en equipo.
Zuerst gingen die Schüler/innen mit den beiden Übungsleitern Julián und Moises in die Kletterhalle. Die Kinder führten sowohl alleine Aufgaben, als auch Gruppenaktivitäten aus.
 Aprendimos:
-La importancia de aprovechar la fuerza de las piernas.
-Técnica de la bicicleta, que consiste en pegar la cadera a la pared.
Wir lernten:
- Es ist sehr wichtig beim Klettern, die Kraft unserer Beine richtig einzusetzen!
- Die „Fahrradtechnik“, bei der wir mit unserer Hüfte sehr nah an der Wand bleiben müssen.
A continuación, fuimos al Rocódromo.
Allí vimos la importancia del equipo de seguridad, compuesto por arnés, cascos, cuerda, mosquetones, cinta exprés, gri-grí (sistema de bloque con enganche al arnés) ..
Anschließend durften wir an die Kletterwand! Dort sahen wir, dass Sicherheit eine sehr große Rolle beim Klettern spielt! Wir benutzten Klettergurte, Helme, Karabiner, Expressschlingen usw.

El calzado que emplean  tiene un curioso nombre: pies de gato. Su suela utiliza el mismo material que los neumáticos de Fórmula 1. ¡Qué curioso!
Die Schuhe, die beim Klettern verwendet werden tragen den ungewöhnlichen namen: Katzenfuß. Sie sind aus demselben Material, aus dem auch Reifen für Autorennen (Formel 1) hergestellt werden.
Para mejorar la adherencia se usa polvo de magnesio, que evita la sudoración de las manos…
Um die Haftung zu verbessern, wird Magnesiumpulver verwedet, das man auf die Hände aufträgt.
El nudo que se emplea es el ocho,  Zaida nos lo presentó el curso pasado en el Taller de Deportes Acuáticos. ¿Os acordáis?

Der Knoten, der beim Klettern gemacht wird, ist die “Acht”. Wir kennen den Knoten bereits aus dem letzten Jahr, als wir am Wassersport-Workshop teilnehmen konnte. 

Lo pasamos también y lo mejor, superamos nuestras marcas personales del curso anterior.
Wir hatten eine wirklich tolle Zeit und gaben alles, um unsere Höchstleistung vom letzten Jahr zu übertreffen.
¡Enhorabuena equipo!
Herzlichen Glückwunsch an das Team!

Foto para el recuerdo

Fotos zur Erinnerung!

 

VIERNES, 21 DE FEBRERO DE 2014

MENÚ DE FEBRERO

Si desea ver el menú que servirán en el comedor, clique en la imagen.


Wenn sie wissen wollen, welches Menü in unserem Speisesaal serviert wird, klicken sie auf das Bild!

 

 

JUEVES, 20 DE FEBRERO DE 2014

PROYECTO: "PARTICIPACIÓN DEL ALUMNADO EN EL DESARROLLO DE LA CIUDAD" --- PROJEKT: “DIE SCHÜLER/INNEN BETEILIGEN SICH AN DER ENTWICKLUNG UNSERER STADT”


Esta mañana nos han visitado, Dª Aurora Bernal Chacón, Coordinadora de la Delegación Municipal de Educación y Dª Verónica Ortega Galvín, Técnico en Educación del Ayuntamiento de Chiclana.
Heute Morgen haben wir Aurora Bernal Chacón  besucht, die die die Koordinatorin der Abteilung “Erziehung” des Rathauses von Chiclana ist. Außerdem konnten wir auch der Koordinatorin für technische Erziehung, Frau Doktor Verónica Ortega Galvín, einen Besuch abstatten.

Nos han traído la respuesta al Informe de evaluación a las propuestas de mejora para nuestra ciudad, que durante el curso pasado hicieron los alumnos de nuestro colegio.
Sie hatten Antworten auf unseren Evaluierungsbericht vom letzten Jahr, indem wir uns mit Verbesserungsvorschlägen für unsere Stadt beschäftigten.
 
Se han reunido con Técnicos de las Delegaciones implicadas y éstas son las respuestas.
Sie haben sich mit der technischen Abteilung des Rathauses zusammengeschlossen und hier sind ihre Antworten. 

 

 

MIÉRCOLES, 19 DE FEBRERO DE 2014

TRICOTEO EN LILA --- TRICOTEO IN LILA

Como preparación a la celebración del 8 Marzo, Día de la Mujer Trabajadora.
Die Vorbereitung für die Feier am 8. März, den Tag der arbeitenden Frau.  


La idea es que tricoten en familia de forma voluntaria y en relevo, una bufanda de color lila y que colocaremos en una estatua de nuestra ciudad ese día 8.
Unsere Idee ist einen lila Schal zu stricken, den wir am 8. März um eine Statue in unserer Stadt legen werden. Der lila Schal wird von den Familien freiwillig zuhause gestrickt.

Sería bonito que escribiesen en la libreta que acompaña la labor qué les ha parecido la actividad, y alguna reflexión sobre el día de la mujer.
Es wäre schön, wenn begleitend zu der Handarbeit einige Reflexionen und Gedanken, passend zum Tag der Frau geschrieben werden würden.

El alumnado de 2º y 3º ciclo ya ha empezado. 
Die Schüler/innen der zweiten und dritten Klasse haben bereits angefangen.

Desde aquí queremos invitar también a las monitoras de comedor. y personal no docente.

Außerdem würden wir gerne auch alle Nicht-Lehrenden und Angestellten des Speisesaals dazu einladen. 

 

 

MIÉRCOLES, 19 DE FEBRERO DE 2014

EN EL DIARIO DE CÁDIZ Y EN LA VOZ --- IM “DIARIO DE CÁDIZ” UND IM ”LA VOZ”

La visita de la Delegada de Educación al Colegio ha sido recogida por la prensa escrita.
Der Besuch der Abteilung für Erziehung in unserer Schule wurde wurde sogar von Presse kommentiert!



CHICLANA

Saucedo visita el Plan Profundiza del colegio Serafina Andrades

MEDIANTE DOS TALLERES, UNO DE ROBÓTICA CON LEGO Y OTRO DE COCINA, LOS ALUMNOS AMPLÍAN SUS CONOCIMIENTOS E INTERESES FUERA DE LA RUTINA ESCOLAR 

La delegada territorial de Educación, Cristina Saucedo, visitó ayer el colegio público Serafina Andrades para conocer de primera mano la puesta en marcha del Plan Profundiza que lleva a cabo este centro. A través de dos proyectos, 'Robótica con mindstorm de Lego' y 'Observamos, experimentamos y jugamos en la cocina', alumnos de entre tercero y sexto de primaria amplían su aprendizaje, más allá del currículum ordinario escolar.
Teresa Simonet, directora del colegio, explicó que este programa contribuye a que los niños «salgan de la rutina escolar, apelando a su interés y motivación para realizar otras actividades».
Y Saucedo concretó que este programa se desarrolla en 36 centros de la provincia (cuatro en Chiclana), en los que participan unos 700 alumnos. La delegada resaltó el trabajo de la dirección y los docentes del Serafina Andrades para poner en marcha esta labor, a la que se suman diez años de bilingüismo, el programa ABN para el aprendizaje de matemáticas o el Huerto Escolar. También es el único centro público de la provincia en impartir una hora de ajedrez en el horario de matemáticas.
En el taller de robótica, los alumnos elaboran un circuito que un robot que ellos mismos programan tiene que superar, combinado con la investigación, en este caso de los desastres naturales, y el aprendizaje de valores.
Mientras que en el de cocina, los más pequeños aprenden a manejar los alimentos, así como las principales cualidades nutritivas de cada uno de ellos.
  • Saucedo visita el Plan Profundiza del CEIP Serafina Andrade

SAUCEDO VISITA EL PLAN PROFUNDIZA DEL CEIP SERAFINA ANDRADE

Esta iniciativa persigue estimular el interés del alumno en actividades de investigación
REDACCIÓN CHICLANA | ACTUALIZADO 19.02.2014 - 08:55

La delegada de Educación y responsables del centro con los alumnos durante un programa de cocina.
La delegada de Educación, Cultura y Deporte de Cádiz, Cristina Saucedo, visitó los proyectos que tiene en marcha el CEIP Serafina Andrades dentro del Plan Profundiza. Este programa, impulsado por la Junta de Andalucía, tiene como objetivo estimular el aprendizaje y el interés de los alumnos hacia la realización de actividades de investigación y de ampliación de conocimientos.

Los dos proyectos que desarrolla el centro chiclanero se denominan Robótica con Mindstorm de LEGO yObservamos, experimentamos y jugamos con la cocina; dirigidos por las profesoras María Teresa Simonet, y Ana María Nieto. El primero está destinado a soluciones robóticas para controlar los fenómenos meteorológicos y el segundo a fomentar el gusto por la gastronomía. "En Cádiz son 74 proyectos los que participan en Andalucía Profundiza. Este dato nos sitúa como la provincia de nuestra comunidad autónoma con más proyectos al frente", comentó la delegada. De esos 74 proyectos, 41 pertenecen a Centros de Educación Infantil y Primaria y 33 a Institutos de Educación Secundaria. Todos ellos suman más de 700 alumnos gaditanos participantes en estos programas.

"Justamente, hemos elegido el CEIP Serafina Andrades porque ya tienen experiencia en estos proyectos, obteniendo muy buenos resultados; y porque precisamente la metodología activa y experimental, además de llevarla a cabo en el Profundiza, la ponen en práctica a diario en clase", añadió Saucedo.

Cabe destacar que CEIP Serafina Andrades apuesta, desde hace varios cursos, por una metodología docente innovadora y actualmente está inmerso en diferentes programas. Así, este año han participado en un programa de la Universidad de Cádiz de fomento de la cultura científica; llevan cuatro cursos con la metodología ABN de las matemáticas; tienen un huerto escolar y actualmente es el único centro público de la provincia que incluye la práctica del ajedrez en sus horas lectivas. Además, es un centro bilingüe de alemán.

En Chiclana se han puesto en marcha seis grupos dentro del Profundiza; dos en el CEIP Carmen Sedofeito dedicados a la historia de Chiclana, uno en el IES La Pedrera Blanca, denominado Videojuegos con Scratch y otro en el IES Poeta García Gutiérrez que lleva por nombre Observatorio de Aves en Chiclana.

 

MARTES, 18 DE FEBRERO DE 2014

SALDREMOS EN LAS NOTICIAS DE TELEVISIÓN CHICLANA ---WIR SIND IM FERNSEHEN!


En las Noticias, a las 9:30 de la noche.
A las 10:00h. emitirán un breve reportaje.

In den 9:30- Nachrichten kommt ein kurzer Beitrag über unsere Schule. Der Beitrag beginnt um 10:00!

 

 

MARTES, 18 DE FEBRERO DE 2014

FORMACIÓN PARA ECOESCUELA --- DIE GESTALTUNG UNSERER ÖKO-SCHULE

Por la tarde los integrantes del Cluastro de Profesores realizó una Jornada de Formación de Ecoescuela. Este Proyecto nos ha sido concedido con una duración de tres años.
Heute Nachmittag hatten einige unserer Lehrer/innen einen Workshop zum Thema “Gestaltung eine Öko-Schule”.

Su objetivo es: Que nuestra Comunidad Educativa se conciencie de la importancia del cuidado del medio ambiente.

Das Ziel des Workshops war Bewusstsein für den Umweltschutz zu schaffen!

 

 

MARTES, 18 DE FEBRERO DE 2014

D. AGUSTÍN CUELLO NOS VISITA --- BESUCH BEI . AGUSTÍN CUELL0


Ayer lunes por la mañana, el alumnado de Segundo Ciclo realizaron una actividad previa a la visita a "La Casa de los Colores", visita incluida en el Proyecto de Huerto Ecológico Escolar.
Am Montag haben die Schüler/innen der zweiten Klasse “El Casa de los Colores” besucht. Während des Besuchs hatten die Schüler/innen die Möglichkeit dem Projekt „Gemüsegarten der Öko-Schule“ beizuwohnen.

Vino al Colegio Don Agustín Cuello, quién les estuvo explicando todas y cada una de las actividades que realizarán en el Centro de Investigación de Ganadería y Agricultura de la Diputación de Cádiz.

In der Weinschule Don Agustín Cuello wurden den Schüler/innen alle Projekte und Aktivitäten näher gebracht, die im Forschungszentrum für Viehzuckt und Landwirtschaft durchgeführt werden. 

 

MARTES, 18 DE FEBRERO DE 2014

NOS VISITA LA DELEGADA DE EDUCACIÓN DE CÁDIZ


Dª. Cristina Saucedo Baro, Delegada territorial de Educación, Cultura y Deporte y D. Miguel Angel García Luque,  Jefe de Servicio de Ordenación educativa, planificación y escolarización nos han visitado para presentar el Programa Profundiza a los medios e inaugurar nuestros dos proyectos: 

Wir haben die Beauftragte für Bildung, Kultur und Sprt Dr. Cristina Saucedo Baro und denLeiter für Bildungsmanangement, Planung und Schulung Miguel Angel García Luque,besucht, um unsere beiden Projekte den Medien zu präsentieren.

"Robótica con mindstorm de Lego" y  "Observamos, experimentamos y nos divertimos en la cocina".
„Lego-Roboter“ und „Wir beobachten, experimentieren und haben Spaß in der Küche”

El alumnado de "Profundiza 3" hizo una macedonia.
Die Schüler/innen der dritten Stufe machten einen Salat. 


Los del "Profundiza 4" le hicieron una demostración de los proyectos que están llevando a cabo con los robots. 
Die Schüler/innen der vierten Stufe zeigten eine Präsentation über ihre Roboter.

 Vinieron periodistas de La 8, televisión Chiclana, La Voz y el Diario de Cádiz.

Es kamen Journalisten von “L8”, der Fernsehstation von Chiclana, “La Voz” und von “Diario de Cádiz“. 

Al final de la mañana el alumnado de Prufundiza compartió con sus compañeros la macedonia.

Am Ende des Vormittags haben sich die Schüler/innen den Salat geteilt. 

Hoy con ocasión de la visita de la Delegada de Educación y Ciencia el alumnado Profundiza ha preparado una exquisita macedonia de frutas.
De forma generosa nos han invitado a disfrutar de una fuente de vitaminas que nos ha proporcionado energía. Especialmente,  a los que repitieron, y "tripitieron" este postre tan rico. 

 

MARTES, 18 DE FEBRERO DE 2014

VISITA DE D. JAIME MARTÍNEZ Y D. LUIS ENRIQUE MILLÁN --- BESUCH VON D. JAIME MARTÍNEZ UND D. LUIS ENRIQUE MILLÁN

Hemos recibido a D. Jaime acompañado por D. Luis Enrique Millán Valdovinos, profesor de Matemáticas de Chile.
Heute haben uns Dr.Jaime und D. D. Luis Enrique Millán Valdovinos, ein Mathematik- Lehrer aus Chile einen Besuch abgestattet. 


Este profesor conoce el Proyecto ABN y nos ha visitado para verlo en la práctica y aplicarlo en su colegio. 
Der Professor kennt unser Projekt “ABN” und hat uns besucht, um die Umsetzung in der Praxis zu beobachten.

 

 

VIERNES, 14 DE FEBRERO DE 2014

PEDRO GORGOGLIONE Y EL TORNEO DE AJEDREZ --- PEDRO GORGOGLIONE UND DAS SCHACHTURNIER


Pedro ha participado en un torneo de ajedrez, organizado por Club de Vecinos "El Cerrillo", el día 7 de febrero y ganado un trofeo como 2º clasificado.
Había participantes de todas las edades.
Pedro hat an einem Schachtunier, das vom Nachbarschaftsverein “El Cerillo” organisiert wurde, teilgenommen. Das Turnier fand am 7. Februar statt und Pedro gewann den 2. Preis.
El premio para el 1º y 2º de cada categoría consistía en un trofeo.
Der jeweils erste und zweite Platz pro Kategorie wurde mit einer Trophäe belohnt!

Pedro consiguió 2 puntos y el que ganó el primer premio obtuvo 2 puntos y medio.
Pedro bekam 2 Punkte und landete damit auf dem zweiten Platz. Der Siegr hatte 2,5 Punkte.

Pedro espera que os animéis a participar en los torneos y competir para obtener un trofeo como él.

Pedro hoffe, dass er andere dazu ermutigt hat, an Turnieren teilzunehmen!

 

 

JUEVES, 13 DE FEBRERO DE 2014

EXPOSICIÓN "NUESTRO LITORAL" --- AUSSTELLUNG “UNSERE KÜSTE”

Durante los días 13 y 14 de febrero, en el gimnasio del colegio, permanecerá una exposición sobre "Nuestro Litoral".

Am 13. und 14. Feburar fand in unserem Turnsaal eine Ausstellung mit dem Titel “Unsere Küste” statt. 

Esta actividad pertenece al programa medioambiental  "Cuidemos la costa" del programa "Aldea" de la Junta de Andalucía y la Consejería de Medioambiente.

Die Veranstaltung war Teil des Umweltprogrammes “Wir achten auf unsere Küste” von “Aldea”, der Junta de Andalusía und des Ministeriums für Umweltschutz.


Las familias podrán visitarla, hoy jueves y mañana viernes, a partir de las 2 de la tarde.
Die Auststellung kann von den Familien am Donnerstag und Freitag ab 2 Uhr besucht werden. 

 

JUEVES, 13 DE FEBRERO DE 2014

PROYECTO "PLAN DE CONSUMO DE FRUTA EN LA ESCUELA" --- DAS PROJEKT “OBSTKONSUM IN DER SCHULE”

Ayer y hoy, durante el recreo, el alumnado ha podido comer fruta.

Gestern und heute hatten die Schüler/innen, während der Pause, die Möglichkeit Obst zu essen. 

Le han vuelto a conceder al colegio el "Consumo de fruta en la escuela", cofinanciado por la Comunidad Europea y la Junta de Andalucía.


Es gab eine Wiederholung des Programmes “Obstkonsum in der Schule”, welches von der europäischen Gemeinschaft und der Junta de Andalucía finanziert wurde. 


En esta ocasión han podido comer naranja, pera, manzana y uvas.


Dieses Mal konnten die Schüler/innen Orangen, Birnen, ‚Äpfel und Weintrauben essen. 

 

MARTES, 11 DE FEBRERO DE 2014

JORNADAS DE INICIACIÓN DEPORTIVA PARA 1er CICLO --- SPORTTAG FÜR DIE SCHULANFÄNGER/INNEN

Ayer, 10 de febrero, el alumnado de 1er. Ciclo ha participado en unas Jornadas de Iniciación Deportiva en el Polideportivo Santa Ana.

Gestern, am 10. Februar haben die Schüler/innen der ersten Klasse an einem Sportprogramm, das in der Turnhalle Santa Ana stattfand, teilgenommen. 

Gracias a Alfonso, Marta, Desi y Jesús, los monitores, lo han pasado genial.
Vielen Dank an die Leiter/innen:Alfonso, Marta, Desi und Jésus. Wir hatten eine tolle Zeit mit euch!

Han jugado con globos, paracaidas, circuito de actividades y muchos juegos más.

Wir konnten mit Übungen mit Luftballons und  Fallschirmen, Zirkeltraining und viele andere tolle Spiele ausprobieren!

La actividad está subvencionada por la Delegación de Deportes del Ayuntamiento de Chiclana.

Ermöglicht wurde dies von der Sportabteilung des Rathauses. 

Fotos para el recuerdo.

Fotos zur Erinnerung.

 

MIÉRCOLES, 5 DE FEBRERO DE 2014

JORNADA DEPORTIVA EN EL LAGO LAS ALBINAS --- SPORTTAG AM SEE “LAS ALBINAS”


Ayer, 4 de febrero el alumnado de Tercer Ciclo disfrutó de una Jornada Deportiva con monitores del Club Oasis.
Gestern, am 4. Februar, durften die Schüler/innen der dritten Klasse einen Sporttag im Club Oasis verbringen. 
Queremos agradecer a todos: Vicente, Oscar, Fran, José y Manolo su atención y entrega.   
Wir danken Vincent, Oscar, Fran, José und Manulo!
La actividad está subvencionada por Delegación de Deportes del Ayuntamiento de Chiclana.
Dieses Programm wurde von der Sportabteilung des Rathauses von Chiclana ermöglicht.
  
Los deportes que practicaron fueron:
 
Folgende Sportarten konnten ausprobiert werden:

Indoboard
Indoboard

Padel Surf

Surfen mit einem Paddel 

Kite - Cometa

Kite-Surfen

Skate, Surf skate, Long Skate

Skateboard fahren, Surfen, Skaten mit einem Longboard

Hicimos una parada para tomarnos el almuerzo.
 
Wir machten eine Pause für das Mittagsessen.
  
Pasamos una mañana muy sana y divertida.
Wir hatten eine lustigen und gesunden Tag!

Muchos vieron y practicaron por primera vez estas diferentes modalidades deportivas.
Für viele Kinder war es das erste Mal, das sie diese Sportarten ausprobieren konnten!

Fotos para el recuerdo
Fotos zur Erinnerung!

 

 

MARTES, 4 DE FEBRERO DE 2014

PRESENTACIONES EN CUARTO --- DIE PRÄSENTATIONEN DER VIERTEN KLASSE


JULIA NOS PRESENTA MALLORCA (COMUNIDAD BALEAR)
 JULIA STELLTE UNS DIE INSEL MALLORCA VOR (REGION: BALEAREN)
Es la isla mayor del archipiélago balear.
 Mallorca ist die größte Balearen – Insel.
En verano supera la temperatura de 30 grados. Sus playas son enormes. Las aguas del mar Mediterráneo son  más cálidas que las del Atlántico.
 Im Sommer hat es ca. 30 Grad. Es gibt weite Strände. Das Wasser im Mittelmeer ist wärmer als das Wasser des Atlantiks.
 
Nos gustó señalar entre todos,  los accidentes geográficos costeros: cabos y golfos.
 Uns gefielen die verschiedenen Küsten Mallorcas: Es gibt Kaps und Buchten!
Gastronomía: Frito mallorquín, no se parece en nada al frito gaditano. Es un plato de hígado, patatas y pimiento.
Küche: Die typische Hauptspeise Mallorcas, hat mit den Gerichten von Cádiz nicht viel zu tun. Es ist Gericht, das aus Kartoffeln, Leber und Paprika zubereitet wird.
MANOLO PRESENTA VALENCIA (COMUNIDAD VALENCIANA)
MANOLO PRÄSENTIERT VALENCIA (REGION: VALENCIA)
Se habla el valenciano y el castellano.
Er hat über über Spanisch und Valencianisch gesprochen.  
Al igual que Mallorca el clima es el mediterráneo, como el mar que lo limita por el este.
Gleich wie auf Mallorca, herrscht in Valencia ein mediterranes Klima. Das Meer liegt im Osten.
Muy interesante es La Ciudad de las Artes y las Ciencias. Nos entretiene y enseña al mismo tiempo, con una zona de un acuario y otra dedicada a la ciencia. 
Sehr interessant ist die Stadt der Künste und Wissenschaften. Es ist Unterhaltung und Lernen in Einem!  Man besucht ein riesiges Aquarium und lernt zur selben Zeit über Wissenschaft.
Sus fiestas más famosas son las conocidas Fallas.  El traje tradicional es el fallero.
Das berühteste Volksfest in Valencia sind die “Fallas”. Die Tracht nennt man „Fallero“.
ANGELA NOS PRESENTA PAMPLONA (COMUNIDAD FORAL DE NAVARRA)
ANGELA PRÄSENTIERTE UNS PAMPLONA (REGION: NAVARRA)
Escogió Pamplona ya que es el nombre de la calle donde vive.
 Angela hat sich für Pamplona entschieden, weil die Straße, in der sie lebt, den Namen “Pamplona” trägt.
Entre sus monumentos destaca la Catedral de Santa María
 Eine Sehenswürdigkeit Pamplonas ist die Kathedrale Santa María.
Fiesta tradicional de Pamplona: Los encierros de San Fermín. Los hombres y mujeres se visten con pantalón y camisa blanca, y el típico pañuelo rojo. Desafían a los toros corriendo delante de ellos.
Das bekannteste Volksfest in Pamplona ist “San Fermin”. Die Männer und Männer tragen weiße Hosen und Hemden und den typischen roten Schal. Sie provozieren die Stiere und laufen dann vor ihnen davon.
                                                      
ABEL NOS PRESENTA TOLEDO (CASTILLA LA MANCHA) 
ABEL PRÄSENTIERT UNS TOLEDO (REGION: KASTILIEN LA MANCHA)
Toledo es muy rica históricamente: tierra de romanos, árabes, reconquistada por los cristianos.
 Die Stadt Toledo ist sehr reich an Geschichte: Es war einst das Land der Römer, der Araber und wurde schließlich von der Christen zurückerobert.
En ella convivieron tres culturas: judía, árabe y cristiana.
 Es exisitieren drei Kulturen: die jüdische, arabische und christliche Kultur. 
Los monumentos reflejan su historia: La  Puerta del Sol, Sinagoga del Tránsito, la Catedral. Puerta de Bisagra, que separa  la Toledo Antigua con la Toledo Nueva,…
 Die Denkmäler zeigen uns die Geschichte Toledos: Puerta del Sol, die Synagoge Tránsito, die Kathedrale, das Tor Bisagra,  das die Altstadt Toledos von der Neustadt trennt.
Es además conocida por la escudería y la armería.
Außerdem ist Toledo für seinen Rennstall und für seine Waffen bekannt. 

 

JUEVES, 30 DE ENERO DE 2014

DÍA ESCOLAR DE LA PAZ Y LA NO VIOLENCIA 2014 --- DER TAG DES FRIEDENS UND GEGEN GEWALT 2014

DÍA DE LA PAZ: - TAG DES FRIEDENS
PONTE EN SUS ZAPATOS: ¡EMPATIZA! – ZIEHEN SIE SICH IHRE SCHUHE AN: EMPATHIE!


En nuestros corazones sentimos la pérdida de  Nelson Mandela. Un líder positivo que nos  anima a construir un mundo mejor con empatía. Por ello hemos trabajado esta característica.
In unserem Herzen spüren wir den Verlust von Nelson Mandela. Er war ein positiver Führer, der die Menschen dazu ermutigte, die Welt durch Empathie zu verbessern. Zu seinem Andenken beschäftigten wir uns mit dem Thema: Empatie!
Mahatma Gandhi sostenía lo siguiente : “las tres cuartas partes de las miserias y malos entendidos en el mundo terminarían si las personas se pusieran en los zapatos de sus adversarios y entendieran su punto de vista”.  Eso es empatía.
Mahatma Gandhi sagte folgendes: “Dreiviertel der Missstände in der Welt könnten verhindert werden, wenn die Menschen lernen würden, sich in andere hineinzuversetzen („..ihre Schuhe anzuziehen“).“
Este cortometraje del Festival de Berlin es una buena muestra de empatía:
Dieser Kurzfilm vom Festival in Berlin ist ein gutes Beispiel für Empathie!
La actitud empática consiste en ponerse en el lugar de la otra persona, comprender su estado emocional, sus sentimientos y asumir su situación.  
Empathie ist die Gabe, sich in andere Personen hinzuversetzen und Verständnis für deren Gefühle und emotionalen Zustand zu entwickeln.
Es decir, hacer ver que hemos entendido totalmente en su sentir y pensar a la otra persona.
Das heißt, dass wir uns vollkommen auf  das Denken und Fühlen einer anderen Person einlassen.
¿Cómo lograrlo?
-          nos comunicaremos con asertividad
-          seremos sinceros con los demás y nosotros mismos, sin ocultar emociones ni sentimientos,
-          confiaremos en nuestros propios sentimientos para poder reconocer los de los demás,
-          generaremos un clima de comprensión y confianza a través de la escucha activa, escuchando hasta el final, sin aconsejar,
-          pensaremos en cómo se siente.
Wie kann ich das erreichen?
-           Wir sprechen selbstbewusst.
-           Wir sind ehrlich zu uns selbst und auch zu anderen. Wir zeigen unsere Gefühle.
-           Wir haben Vertrauen in unsere Fähigkeit, sich in andere hineinzuversetzen.
-           Wir schaffen ein angenehmes Klima, hören anderen zu und bauen Vertrauen auf.
-           Wir überlegen, wie sich andere fühlen.
Os animamos a reflejar en la tarea para este fin de semana lo que sentirán otras personas colocándoos en sus zapatos.
Wir empfehlen ihnen “sich die Schuhe anderer Leute anzuziehen” und zu deren Gefühle zu reflektieren.
¡Ánimo y manos a la obra!
Gutes Gelingen!
A lo largo de toda la semana nuestros alumnos han realizado diferentes actividades relacionadas con el Día de la Paz.
Im Laufe der Woche haben unsere Schüler/innen zu verschiedenen Themen, mit Bezug auf den Tag des Friedens, gearbeitet.
Panel que decora nuestro pasillo principal. 
Das ist das Wandplakat in unserem Flur!


En Infantil – In der Vorschule

De 3 años – die dreijährigen Kinder

En 4 años – die vierjährigen Kinder

En 5 años – die fünfjährigen Kinder

Árbol de la Paz confeccionado por Infantil – Der Friedensbaum, der von der Vorschule gestaltet wurde

En Primero – In der ersten Klasse

 Poco para ti, mucho para mí.- Ein bisschen für dich und viel für mich!
 
Primero, nos preparamos para desayunar, dejando las mesas limpias.
Zuerst haben wir uns auf das Frühstück vorbereitet und die Tisch geputzt. 

Luego colocamos un plato vacio en el centro de cada equipo.
Danach stellten wir ein leeres Teller in der Mitte jedes Gruppentisches. 

Les dijimos que no tocaran nada hasta que todos recibieran su parte.
Mientras repartiamos, nos ibamos fijando en la respuesta del alumnado: caras de enfado, ganas de llorar, caras alegres,..
Wir teilten den Schüler/innen mit, dass sie die Teller nicht anrühren sollten, bis wir alle Süßigkeiten verteilt haben. 

Y antes de decir que podian desayunar, surgieron las primeras preguntas y quejas:
 - ¿Cómo vamos a desayunar cuatro con media galleta?

- ¿Por qué tenemos menos que otros?

- ¿Por qué tiene ese grupo tantas galletas?
Und bevor wir überhaupt mit dem Frühstück beginnen konnten, stellten die Schüler/innen bereits die ersten Fragen:
 - Wie können wir zu viert frühstücken, wenn wir nur ein halbes Keks bekommen?
 - Warum bekommen wir weniger als die anderen?
 -Warum bekommt diese Gruppe so viele Kekse?
A continuación, les dijimos que trataran de hacer un reparto equitativo. En la mayoria de los grupos no hubo problemas, pero los que tenían menos...tuvieron sus dificultades.
Danach sagten wir den Kindern, dass sie gerecht Teilen sollten. Die Mehrheit der Gruppen hatte damit keine Probleme. Aber die Gruppen, die weniger Kekse hatten, hatten Schwierigkeiten mit der gerechten Verteilung.
 Por último, hicimos la comparación con la vida real y buscamos soluciones entre todos.
 Schließlich verglichen wir die Situation mit dem wahren Leben und suchten nach Lösungen. 

En Segundo – In der zweiten Klasse

El Árbol de la Paz confeccionado por 1er Ciclo.
Der Friedensbaum des ersten Jahrganges


En Tercero – In der dritten Klasse 
 
En Cuarto – In der vierten Klasse
Poco para ti, mucho para mí.
Empatía: desde mi clase al mundo entero.
Hoy nos anunciaron que haríamos una merienda sorpresa con galletas. 
Ein bisschen für dich und viel für mich!
Empathie: Von meiner Klasse aus in die ganze Welt!
Heute wurde uns überraschenderweise gesagt, dass wir Kekse zum Frühstück bekommen.

 
Tras la alegría de la merienda  vinieron caras de desilusión: No todos los grupos tenían la misma cantidad.
¡Qué pronto se acabaron las galletas en algunos! Apenas tocaban  a media. Mientras que otros tenían en demasía.
Nach der ersten Freude über diese Nachricht: enttäuschte Gesichter!
Nicht alle Gruppen hatten die gleiche Menge an Keksen bekommen. Sehr schnell waren einige Keks-Teller leer, während die anderen noch viele Kekse zur Verfügung hatten.
Menos mal que algunos “compis” se apresuraron a compartir, cuando vieron la situación desigual.  ¡Así todo fue mucho mejor, y ganamos todos¡
-    
Zum Glück waren einige “Kameraden” so schnell, als sie die ungerechte Situation sahen, dass sie die Kekse noch gerecht aufteilen konnten. So waren am Ende alle glücklich!
   Reflexión colectiva:
Tratamos de poner nombre a todos los sentimientos y emociones que vivimos a lo largo de esta merienda tan especial.
Gemeinsame  Reflexion:
Wir versuchten die Gefühle und Emotionen zu benennen, die wir hatten, als wir die ungerechte Aufteilung des Frühstücks sahen.
¿Cómo os sentisteis durante la merienda?
-         Me alegré cuando vi tantas galletas.(Alegría)
-          Desilusionado por la sorpresa desagradable, cuando vi que eran tan pocas.(Desencanto, desilusión)
-          Enfadado y molesto. Pensé que era injusto. (Enfado, molestia)
-          Me encantó cuando se acercó para darme una galleta (Sorpresa agradable)
-           No sabía que los demás tenían tan poco. (Desconcierto)
-           Cuando mis ”compis” acapararon más galletas que yo en mi equipo (Tristeza, desilusión).

Welches Gefühl hattest du, als du die Keksteller sahst?
-         
-           Ich war sehr froh, denn wir hatten viele Kekse. (Freude)
-           Es war eine unangenehme Überraschung, weil wir so wenig Kekse bekamen. (Ernüchterung, Enttäuschung)
-           Ich war wütend und verärgert. Ich fand es unfair! (Wut, Ärger)
-           Ich war glücklich, als ich ein Keks bekam. (angenehme Überraschung)
-           Ich wusste nicht, warum die anderen so wenige Kekse hatten. (Verwunderung)
-            Ich war traurig, weil meine Schulkollegen/innen mehr Kekse als ich hatten. (Trauer, Enttäuschung)
Visitando esta web, nos pusimos en los zapatos de otros países, y comparamos lo sentido con lo que en ellos deben vivir:
Besuchen sie diese Website und ziehen sie mit uns die Schue anderen Länder an!  Wir verglichen die Länder mit unserer Heimat.
¿Cómo se sentirán ellos? Wie fühlt es sich an?
Esta es la situación de los países que menos tienen.
Es gibt viele Länder, in denen die Menschen ärmer sind, als wir.


Así es la situación de los que tenemos más.
Es gibt viele Länder, in denen die Menschen reicher sind, als wir.

Fue una actividad intensa en la que aprendimos mucho.

Es war eine sehr interessante Übung, wir haben viel dabei gelernt!


En Quinto – In der fünften Klasse

El alumnado de 5º también realizó la actividad "Poco para ti, mucho para mí". Tras la sorpresa inicial y caras de no dar crédito a lo veían, el grupo debatió las ventajas y los inconvenientes del reparto de galletas y propuso distintas soluciones a lo que, finalmente, todos calificaron de común acuerdo de "injusto". Consensuaron un reparto equitativo afirmando de este modo que lo más correcto y acertado es compartir.
Auch in der 5. Klasse führten wir die Übung “Ein bisschen für dich und viel für mich!” durch. Nach der ersten Überraschung und vielen ungläubigen Gesichtern begannen die Gruppen miteinander zu diskutieren und nach Lösungsmöglichkeiten zu suchen. Zum Schluss einigten sich die Kinder auf eine gerechte Verteilung.


En el recreo hemos ensayado la canción  que cantaremos en el acto conjunto de hoy y la coreografía.
Será a la 1:30 de la tarde y están invitados padres, madres y familiares de nuestros alumnos.
In der Pause haben wir mit den Schüler/innen ein Lied und einen Tanz einstudiert. Um 13:30 sind die Eltern und Familien eingeladen sich unsere Choreographie anzusehen.


VÍDEO DEL ENSAYO  - DAS VIDEO DER PROBE
 
Tarda en cargar. Tenga paciencia. 
Das Laden des Videos dauert etwas, bitte haben sie Geduld. 

Nuestros Emprendedores han instalado su tienda durante el recreo.
En esta ocasión venden palomas de la paz que han tenido mucho éxito entre el alumnado.

 
Unsere “Unternehmer” haben während der Pause einen Stand aufgebaut und dort Friedenstauben verkauft. Der Verkauf war sehr erfolgreich!



VÍDEO DEL ACTO DEL PATIO DE RECREO.  Tenga paciencia, tarda en cargar pero merece la pena.

 
DAS VIDEO ZUR PAUSE AM SCHULHOF.  Haben sie bitte etwas Geduld, das Laden des Videos dauert einige Zeit, aber es lohnt sich!
  

DAS VIDEO ZUR PAUSE AM SCHULHOF.  Haben sie bitte etwas Geduld, das Laden des Videos dauert einige Zeit, aber es lohnt sich!


MIÉRCOLES, 29 DE ENERO DE 2014

¡VUELVE PROFUNDIZA! --- – DIE PROJEKTE BEGINNEN!


La próxima semana, el viernes 7 de Febrero, comenzamos de nuevo el Proyecto Profundiza.
Nächste Woche, am 7.Februar beginnen wir wieder mit unseren Projekten!

Serán ocho sesiones de tres horas cada una.
Este proyecto va destinado al alumnado de los ciclos 2º y 3º.
Es wird acht Einheiten, zu je drei Stunden geben,

Das Projekt ist für die Schüler des 2. und 3. Jahrganges gedacht.

 2º Ciclo llevará a cabo un proyecto de cocina para niños y el Ciclo 3º , un proyecto de robótica.
Der zweite Jahrgang wird ein Projekt zum Thema  “Kochen” beginnen, der dritte Jahrgang beschäftigt sich mit dem Thema „Roboter“. 

Los participantes están impacientes por iniciarlos y con mucha ilusión.
Die Teilnehmer/innen können den Beginn des Projektes kaum erwarten. Die Vorfreude darauf ist riesig! 
A medida que vayamos trabajando, les iremos informando de la marcha de los éstos, en los respectivos blogs que crearemos dentro denoticiasenserafina.blogspot.com .
Auf unserem Schulblog noticiasenserafina.blogspot.com werden wir sie über die Projektarbeit auf dem Laufenden halten!


MARTES, 28 DE ENERO DE 2014

EL ÁRBOL DE LA PAZ --- DER BAUM DES FRIEDENS

Estamos preparando el mural del Árbol de la Paz con los alumnos de Primero.

Proceso:

1° Por equipo recortan trozos de papel charol de colores.

2° Van rellenando cada rama de un color.
2. Wir gestalten die Äste des Baumes farbig.

3° Colorean y recortan palomas de la paz para pegarlas en el árbol
3. Wir malen Tauben an und schneiden diese aus. Danach kleben wir sie auf unser Wandbild. 

 

LUNES, 27 DE ENERO DE 2014

DESPEDIDA DE LAS ALUMNAS EN PRÁCTICAS --- DER ABSCHIED VON UNSEREN PRAKTIKANTINNEN


El jueves 23 de enero nos despedimos de nuestra maestra en práctica, Mari Carmen.
Am Donnerstag, den 23. Januar haben wir uns von unserer Praktikantin Mari Carmen verabschiedet.

 Todos nos emocionamos mucho porque han sido unos meses muy intensos en los que hemos compartido muchas vivencias. La echaremos mucho de menos.
Alle waren sehr traurig, da wir in den letzten Monaten, in denen wir viel mit ihr zusammengearbeitet haben, viele schöne Erlebnisse hatten.   

Los alumnos le regalaron un librito con sus dibujos, unos piropos y los mejores deseos para su futuro.
Die Schüler/innen schenkten ihr ein Buch mit Zeichnungen, Komplimenten und vielen Wünschen für die Zukunft. 


Esta semana  despedimos  a nuestra  maestra en Prácticas, Francisca Rosa. Nos alegramos mucho de haber compartido estos meses con ella.
Diese Woche verabschiedeten wir uns acuh von der Praktikantin Francisca Rosa. Wir haben uns sehr gefreut, dass sie die letzten Monate bei uns war. 

Ha sido un gran ejemplo para  los que la hemos conocido.
Sie ist ein großes Vorbild für alle, die sie kennen. 
Le sorprendimos con  un sobre lleno de piropos en forma de manualidades,  palabras de cariño que  recogían piropos y momentos mágicos vividos.  En todos ellos se describe  a una gran  profesora en ciernes: entregada, trabajadora, creativa, curiosa,  generosa , agradecida y  con enormes  ganas de aprender, enseñar e innovar.
Wir haben sie mit einem Umschlag voller Zeichnungen,  Komplimente, Wünsche und Erinnerungen an unsere gemeinsame Zeit überrascht. Alle waren sich einig, dass sie eine tolle Lehrerin wird! Sie wurde mit den Worten fleißig, kreativ, neugierig, großzügig, dankbar, innovativ ... beschrieben!

Desde aquí nuestro agradecimiento.
Dankeschön!
Buena suerte y hasta pronto, Frau Rosa

Alles Gute und bis bald, Frau Rosa!


LUNES, 27 DE ENERO DE 2014

GIMNASIA ACROBÁTICA PARA SEXTO--- AKROBATIK MIT DEN SECHSTEN KLASSEN


El viernes, día 24, el alumnado de 6º de Primaria y Herr Rodríguez fueron al Polideportivo Ciudad de Chiclana a realizar Gimnasia Acrobática o Acrosport.

Am Freitag, den 24. Januar, waren unsere Schüler/innen der sechsten Klasse mit Hernn Rodríguez in der Sporthalle Chiclanas, um Akrobatik auszuprobieren.

Organizado por la Delegación de Deportes del Ayuntamiento de Chiclana, los monitores fueron Cristina y Julián.
Organisiert wurde dies von der Abteilung für Sport des Rathauses von Chiclana, die Leiter des Programmes waren Cristina und Julián.

Es una disciplina gimnástica en la que se integran dos elementos fundamentales:
Es ist eine sportliche Disziplin, die aus zwei wichtigen Elementen besteht: 

-Construcción de figuras, que requiere fuerza, flexibilidad y equilibrio.
- Das Ausführen von Figuren, das Kraft, Flexibilität und Balance erfordert. 

-Deporte realizado con compañero o en grupo, en el que se combinan
 pirámides humanas, acrobacias y elementos coreográficos.

- Sport in der Gruppe oder mit einem Partner: menschliche Pyramiden, Stunts und choreographische Elemente!

Trabajaron y disfrutamos mucho con la actividad.
Die Schüler/innen gaben sich große Mühe und genosses es sehr!

Foto para el recuerdo. 

Fotos zur Erinnerung!

Si desea ver las fotos en la galería de la Delegación de deportes del Ayuntamiento de Chiclana, clique aquí. 

Wenn sie die Fotos der Sportabteilung des Rathauses sehen wollen, dann klicken sie hier:  clique aquí. 

 

LUNES, 27 DE ENERO DE 2014

PRESENTACIONES EN CUARTO --- PRÄSENTATIONEN IN DER VIERTEN KLASSE

Este trimestre dedicaremos un tiempo a exposiciones orales.
In diesem Semester werden wir den mündlichen Vorträgen viel Zeit widmen.
 
Esta semana han realizado las exposiciones orales Teté, Paula y Sergio.
Diese Woche wurden bereits Vorträge von Teté, Paula und Sergio gehalten.

Teté nos descubre la Comunidad de Murcia.

Teté sprach über Region Murcia.

Lo más comentado:
Folgendes wurde  am häufigsten kommentiert:

Muchos conocían la Cruz de Caravaca, pero no su origen.
Viele kannten das Kreuz von Caravaca, aber nicht dessen Herkunft.

El Mar Menor: es una laguna costera separada del mar Mediterráneo, de gran extensión.
Das Meer Menor: Es ist eine sehr breite Küste am Mittelmeer.
 
Cartagena, ciudad de origen romano. En Colombía existe una ciudad llamada “Cartagena de Indias”
Cartagena: Eine Stadt  römischen Ursprung. In Kolumbien gibt es auch eine Stadt, die sich „Cartagena de Indias“ nennt. 
 En Semana Santa los penitentes reparten golosinas.
Zu Ostern werden von den Menschen, die Buße tun, Süßigkeiten verteilt.

 
Paula nos descubre Ciudad Real, provincia de Castilla La Mancha.
Paul sprach über Ciudad Real in der Provinz Castilla La Mancha.

Lo más comentado:
Folgendes wurde am häufigsten kommentiert:

En los molinos de viento de Campo de Quintana  se inspiró Cervantes para escibir El Quijote.
Die Windmühlen, die Quintana dazu inspirierten, Don Quijote zu schreiben!

Tablas de Daimiel. Es Parque Natural y paso de aves mirgratorias.
Der Naturpark, Tablas de Daimiel, indem die Zügvögel leben.

En Gastronomía destaca como plato principal: las migas.
Ein tpyisches Hauptgericht der Region: ein Teller Migas.
Sergio nos descubre Almería, provincia de Andalucía.
Sergio hat uns über die Provinz Almeria erzählt.

Lo más comentado:
Folgendes wurde am häufigsten kommentiert:

Eligió esta provincia porque de allí es su cantante favorito. David Bisbal.
Er hat diese Provinz ausgewählt, weil sein Lieblingssänger David Bisbal ist. 

Extensa línea de playa, ¡ de 200 km. de longitud ! que contrasta con su desierto.
Es gibt einen sehr langen Strand, der 200km misst! Im Gegensatz dazu gibt es auch eine Wüste. 

En él  se han rodado muchos Western, por eso se le conoce como Hollywood europeo.
Dort wurden viele Westen gedreht, man nennt es auch das Hollywood Europas!

La Alcazaba, es el monumento más conocido de origen árabe.
Der Alacazaba ist das bekannteste Monument. Es ist arabischen Ursprungs.

El Indalo, símbolo de Almería, también gustó mucho.

Uns gefiel auch die Figur, “Indalo”, die Symbol Almerias ist. 


LUNES, 27 DE ENERO DE 2014

DÍA ESCOLAR DE LA PAZ Y LA NO VIOLENCIA 2014 --- TAG DES FRIEDENS UND GEGEN GEWALT 2014

El jueves celebraremos este día, cantaremos esta canción en el patio y haremos la coreografía. 

Am Donnerstag haben wir diesen besonderen Tag gefeiert. Wir haben am Schulhof gesungen und getanzt. 

 


LUNES, 27 DE ENERO DE 2014

RECICLAJE --- RECYCLING

A nuestro proyecto de Ecoescuela, a la que pertenece nuestro huerto escolar, hemos incluido una nueva actividad.

Wir haben für unser Projet „Ecoescuela“ im Schulgarten gearbeitet. 

Se trata de involucrar tanto a padres como alumnos en la importancia del reciclaje  y recoger cartuchos de impresoras vacíos que tengan en casa, así como teléfonos móviles que no funcionen y que los depositen en un contenedor que se instalará en el pasillo principal del Colegio.

Wir haben, sowohl mit den Schüler/innen, als auch mit deren Eltern über die Bedeutung von Recycling gesprochen. Wir haben leer Druckerpatronen und kaputte Handys gesammelt. Dafür haben wir extra einen Container geliefert bekommen, der in den Flur unserer Schule gestellt wurde. 


En los siguientes enlaces está toda la información sobre la campaña y la empresa.

Über die folgenden Links finden sie alles über die Kampane und das Unternehmen. 


Campaña colegios verdes 2014

Carta a las familias

La empresa

Muchas gracias por su colaboración.

Vielen Dank für die Zusammenarbeit

 

VIERNES, 24 DE ENERO DE 2014

NUESTRO HUERTO --- UNSER GEMÜSEGARTEN

Si desea ver como está nuestro huerto, clique aquí.

Wenn sie unseren Gemüsegarten sehen wollen, klicken sie hier!

 

MIÉRCOLES, 22 DE ENERO DE 2014

TALLER DE LA UCA EN CUARTO: MÉTODOS MICROBIOLÓGICOS. ---– UCA WORKSHOP MIT DER VIERTEN KLASSE ÜBER MIKROBIOLOGIE


Hoy han venido un equipo de Químicos Microbiológicos. Carlos Garrido, Victoria González, María Carbú.


Heute haben einige Mikrobiliologen unsere Schule besucht: Carlos Garrido, Victoria González, María Carbú.

TEORÍA:
DIE THEORIE.

1.- Microscopía.
1. Mikroskope:

2.- Preparación y tinción de muestras.

2. Herstellen und Färben von Proben.

Nos explicaron que es un microorganismo y sus tipos. Unos son útiles para medicamentos, yogures, quesos, levadura,.. Un ejemplo es la penicilina. Otros son nocivos, por ejemplo los que deterioran las frutas  verduras.

Uns wurde ein Mikoorganismus erklärt und welche Formen es gibt. Einige Mikroorgansimen werden für Medikamente verwendet, andere für Joghurt, Käse, Backpulver. Ein gutes Beispiel dafür ist Penicilin. Andere Mikroorgansimen können auch schädlich sein, z.B. sind sie für das Verderben von Obst und Gemüse verantwortlich.

Microscopio Aparato que sirve para amplificar. A veces para poder  apreciarlo mejor es necesario teñir las muestras.

Die Vorrichtung dient dazu, das Mikroskop zu verstärken. Manchmal  müssen  wir beim Färben der Proben schätzen.

Está formado por varias lupas, la más pequeña aumenta 40 veces, 100 veces, 400 y 1.000 veces.
Es besteht aus vielen kleinenLinsen. Man kann 40fach, 100fach, 400fach und sogar 1000fach vergrößern! 

PRÁCTICA:
DIE PRAXIS:
Recogimos muestras de pimiento, naranja, trozo de pan. Todos estos alimentos con microorganismos. Utilizamos una placa de Petri para recoger las muestras.

Wir sammelten Proben von verschiedenen Lebensmitteln, z.B. von Brot, Paprika, Orangen usw. Für die Proben verwendeten wir Petri-Schalen.  


Hemos visualizado las células, hongos,..  Hemos visto cómo los hongos crecen aprovechándose de los alimentos sanos, y hasta que no se reproducen y son muchos no los vemos.
Wir betrachteten Zellen, Pilze usw. Wir konnten auch sehen, wie die Zellen auf gesunden Lebensmitteln wachsen und wie sie sich vermehren. 


Efectos de los hongos: por un lado nos puede causar daño a las personas, enfermándonos. Por otro lado deteriora el alimento.


Die Pilze können zu Krankheiten führen. Außerdem sind sie für den Verderb von Lebensmitteln verantwortlich.

Muchas gracias por venir.

Vielen Dank, dass ihr gekommen seid!

Si desea ver todas las fotos clique aquí 

Wenn sie alle Fotos sehen wollen, dann klicken sie hier!

 

 

MIÉRCOLES, 22 DE ENERO DE 2014

TALLERES POR LA PAZ--- FRIEDENS – WORKSHOP

Esta semana se han impartido en Cuarto los Talleres por la Paz  del Ayuntamiento.  Alba Mesa Martín es la monitora que los llevó a cabo.
Diese Woche gab es für die vierte Klasse einen Friedens-Workshop.  Alba Mesa Martín war der Leiter des Workshops. 


En ellos hemos realizado dinámicas muy divertidas que nos han servido para reflexionar sobre la importancia de cooperar, escuchar, comunicarnos, ponernos en el lugar de los demás y cooperar.

Wir haben viele lustige Übungen durchgeführt und diese anschließend reflektiert. Wir sprachen über die Bedeutung von Zusammenarbeit, Kommunikation und wir konnten lernten uns in andere hineinzuversetzen. 


Presentación en primera persona. Escucha activa y empatía.
Präsentation der ersten Person: Aktives Zuhören und Empathie

Por parejas escuchamos la descripción de nuestro compañero. Después repetimos lo que él ha dicho, pero no sólo sus palabras, sino incluso la forma en la que me lo ha contado. Pasamos un rato muy divertido poniéndonos en el lugar del otro paso. ¡Claro está!, debíamos haber estado muy atentos a lo que nos decía antes.
Wir arbeiteten in Paaren. Die Schüler/innen sprachen miteinander und mussten danach den jeweils anderen Partner beschreiben. Die Schüler/innen mussten aber nicht nur die Worte des Partners wiedergeben, sondern sie sollten auch darauf achten, seine Ausdrucksweise zu übernehmen. Wir hatten eine tolle Zeit und waren sehr aufmerksam.

Además nos sirvió para repasar la persona del verbo, ¡justo lo que estamos trabajando en Lengua!


Danach haben wir uns mit der Stellung des Verbes beschäftigt. 


Dibujo cooperativo: Los equipos trabajan haciendo un dibujo en el que plasman los tipos de violencia, con una condición, disponemos de un sólo lápiz, goma, sacapuntas y caja de colores. En esta actividad aprendimos la importancia de organizarnos y escucharnos para conseguir un buen trabajo.

Gemeinschaftsbild: Die Gruppen hat die Aufgabe eine gemeinsame Zeichnung über die verschiedenen Arten von Gewalt anzufertigen. Bei dieser Aktivität stand den Schüler/innen nur ein Bleistift, ein Spitzer, ein Radiergummi und eine Schachtel Farbstifte zur Verfügung. Dabei lernten sie, wie wichtig Organisation für eine gute Zusammenarbeit ist. 


Después hicimos la puesta en común y profundizamos sobre los distintos tipos de violencia: física, verbal, emocional, racista, sexual, bullyng, machista…
Aquí están los dibujos cooperativo 

Anschließend thematisierten wir die verschiedenen Arten von Gewalt: physische, verbale, emotionale, sexuelle , geschlechtsspezifische Gewalt, Rassismus, Cyberbulling usw. 

EL MURO 

DIE MAUER

En esta dinámica debíamos pasar todos las personas  de un lado a otro de la clase, superando el muro ficticio que una cuerda representaba. Para ello dos personas sujetan una cuerda. Con la ayuda de todos y con la confianza en el grupo ¡conseguimos hacerlo de forma segura!
Bei dieser Übung mussten die Schüler/innen versuchen alle  Personen von einer Seite auf die andere zu bringen. Die Wand wurde von einem Seil repräsentiert, das von zwei Personen gehalten wurde. Durch die Zusammenarbeit aller Schüler/innen konnten wir die Übung erfolgreich durchführen. 

La monitora nos dio la enhorabuena por nuestro comportamiento como grupo.
Am Ende des Workshops lobte die Gruppenleiterin unser gutes Benehmen!

TEATRO
THEATER
Por último representamos los estilos de comunicación principales. Esto ya lo trabajamos el curso pasado con motivo del día de la Paz. Nos gustó recordarlo y escenificarlo.
Zuletzt präsentieren wir die verschiedenen Arten von Kommunikation. Damit beschäftigten wir uns im letzten Jahr am Tag des Friedens. Es blieb uns viel in Erinnerung!
PASIVO: Miro mucho al suelo, hablo flojito, me quedo callado por temor, …

PASSIV: Ich bin schwach und am Boden, ich schweige vor Angst...
AGRESIVO:  Agredo, insulto,
AGRESSIV: Ich greife andere an und beleidige sie.

ASERTIVO: Digo lo que pienso sin que mis palabras dañen,…
DURCHSETZUNGFÄHIG: Ich sage, was ich mir denke, ohne andere zu verletzten. 

 

MIÉRCOLES, 15 DE ENERO DE 2014

"DOCE PARES DE BOTAS" --- “ZWÖLF PAAR STIEFEL”

La Delegación de Deportes organiza junto con Carlos Redondo la proyección del documental " Doce pares de botas"

Die Sport-Behörde organisiert gemeinsam mit Carlos Redondo eine Vorführung der Dokumentation “Zwölf Paar Stiefel”.

El documental se proyectará el próximo domingo 19 a las 12.00 en el Teatro Moderno.
Die Dokumentation wir am Sonntag, den 19.1. um 12:00 im Teatro Moderno aufgeführt.
La entrada es gratuita, la invitación deberá recogerla en la Delegación de Deportes.
Der Eintritt ist frei. Die Einladungen können bei der Sport-Behörde abgeholt werden.
El evento tiene carácter benéfico y cada asistente aportará 1 kilo de comida.
Es handelt sich dabei um ein gemeinnütziges Event. Es wird darum gebeten, dass jeder /e Teilnehmer/in ein Kilo an Lebensmitteln mitbringt. 
Para cualquier duda o aclaración pueden ponerse en contacto con la Secretaria del Colegio.
Sollten sie Fragen haben, können sie sich an das Sekretariat unserer Schule wenden.


MARTES, 14 DE ENERO DE 2014

SESIÓN DE CARTONES EN INFANTIL --- – DIE KARTON-STUNDE IN DER VORSCHULE

Hoy 14 de Enero, los alumnos de Infantil de 5 años han realizado una sesión en el gimnasio con cajas de cartones, traídas por la mayoría de las familias.

Heute, am 14. Januar hatten unsere 5-jährigen Schüler/innen eine besondere Stunde: Diese fand im Turnsaal und mit Kartons statt, die von den Familien gesammelt wurden.
Como podéis comprobar por las fotos lo barato que puede sera que vuestros hijos/hijas disfruten.
Auf den Fotos sehen sie, wie einfach und günstig es sein kann, unsere Kinder glücklich zu machen.

Se realizaron varios juegos dirigidos, pero lo más interesante fue cuando se le dio juego libre, desarrollando la creatividad y sociabilidad en cada uno de ellos.

Es wurden verschiedene Spiele gespielt, aber am interessantesten war das freie Spielen. Man konnte die kreative Entwicklung und die Geselligkeit der Schüler/innen sehen. 


LUNES, 13 DE ENERO DE 2014

MENÚ DE ENERO --- DAS MENÜ IM JANUAR

 

Si desea ver el menú que se servirá en el comedor durante el mes de noviembre, pinche aquí. 

Wenn sie das Menü, das im Januar serviert wird, sehen wollen, klicken sie hier.


    
Una vez en la página, seleccione "ver menús", en la siguiente ventana elija "basal" en el desplegable y clique en "visualizar archivo menú".



Wenn sie auf der Seite sind, wählen sie “ver menús“ und „basal“ im nächsten Fenster. Danach können sie sich die Menüs anzeigen lassen.

 


LUNES, 13 DE ENERO DE 2014

JORNADAS DE AJEDREZ EN "SERAFINA ANDRADES" --- SCHACH TAGE IN SERAFINA ANDRADES

Como en años anteriores, esta mañana han comenzado las jornadas de ajedrez, actividad subvencionada por la Delegación de Deportes del Ayuntamiento de Chiclana y la Federación de Ajedrez de Chiclana.


Wie in den vergangenen Jahren hat heute Morgen eine Konferenz zum Thema “Schach”, die vom Sport-Behörde Chiclanas und vom Schachbund unterstützt wurde.
Ha asistido el alumnado de Segundo y Tercer Ciclo, divididos en dos grupos.

Schüler/innen der zweiten und dritten Klasse konnten daran teilnehmen. 

En la foto se puede observar lo atentos que escuchan las explicaciones y la compostura que guardan.


Auf dem Bild sehen sie wie aufmerksam die Kinder zuhören. 

Los profesores los han felicitado por la concentración que demuestran mientras juegan.


Die Lehrer waren sehr froh darüber, wie sehr sich die Schüler/innen beim Schach konzentrierten. 


Los profesores de Ajedrez Antonio Navarrete Martínez, Fco. Javier Montero Silva y René Rodríguez Abelleira.


Die Schach-Lehrer sind Antonio Navarrete Martínez, Fco. Javier Montero Silva und René Rodríguez Abelleira.


Muchas gracias 


Vielen Dank

 

 


VIERNES, 10 DE ENERO DE 2014

DÍA DE LA FRUTA --- TAG DES OBSTES

Esta mañana, primer viernes de enero, las madres del AMPA y colaboradoras han organizado el Día de la Fruta.
Heute Morgen, am ersten Freitag des Januars haben die Mütter der AMPA den “Tag des Obstes” organisiert. 
En esta ocasión han repartido manzanas, peras, plátanos, piña y mandarinas.
Dieses Mal gab es Äpfel, Birnen, Ananas und Mandarinen.

 


VIERNES, 10 DE ENERO DE 2014

APRENDIENDO EN FAMILIA --- LERNEN IN DER FAMILIE

El Ayuntamiento de Chiclana, el Equipo de Familia y Juventud, ha abierto el plazo de inscripción para asistir al Taller Aprendiendo en Familia.

Das Rathaus von Chiclana hat mit der Behörde für Familie und Jugend eine Lernwerkstatt eröffnet. Es gibt eine Anmeldefrist!


 

 


VIERNES, 20 DE DICIEMBRE DE 2013

ALUMNADO AYUDANTE --- SCHÜLER/INNEN-HILFE

A lo largo de este trimestre hemos realizado la formación del Alumnado Ayudante.

Für das bevorstehende Semester haben wir beschlossen, eine Hilfe für Schüler/innen einzurichten. 
 
El alumnado veterano ha explicado a todos los cursos el Rincón del Diálogo.


Ein ehemaliger Schüler hat uns alle uns alles darüber erklärt.  


Este trimestre se incorpora el grupo de Cuarto.


 
Die vierte Klasse wird sich wird in diesem Semester mit dem Thema auseinandersetzen.
  

En primer lugar presentamos en el aula el Programa.



Zuerst präsentieren wir das Programm in der Aula. 


En segundo lugar, reflexionamos sobre su perfil.¿Qué cualidades caracterizan a estas personas. Deben ser personas con empatía, que sepan escuchar, solidarias, confidenciales, observadoras,...


Danach werden wir über das gewünschte Profil reflektieren: Welche Eigenschaften zeichnen diese Menschen aus? Sie sollten empathisch, solidarisch und einfühlsam sein und gut zuhören können.

También, reflexionamos sobre el clima de convivencia en clase, cómo nos llevamos, cómo solucionamos nuestros problemas,..

 
Außerdem haben wir über das Klima und den Zusammenhalt in der Klasse gesprochen: Wie kommen wir miteinander aus? Wie lösen wir unsere Probleme?

Por último, hemos realizado la votación. Estos han sido los elegidos


 
Zuletzt haben wir die Wahl durchgeführt. Folgende Personen wurden gewählt.
  

VIERNES, 20 DE DICIEMBRE DE 2013

AMPA Concurso de felicitaciones navideñas. Navidad 2013 --- Die Mitarbeiter/innen der AMPA wünschen schöne Weihnachten! Weihnachten 2013

 


VIERNES, 20 DE DICIEMBRE DE 2013

INFANTIL DE 4 AÑOS SALE A VISITAR UN BELÉN --- DIE 4-JÄHRIGEN SCHÜLER/INNNEN BESUCHEN DIE KRIPPE

El pasado lunes 16 de Diciembre, los alumnos/as de Infantil 4 años fuimos a visitar el Belén de la Asociación Antonio Machado.


 
Am Montag, den 16. Dezember haben unsere 4-jährigen Schüler/innen die Krippe der Assoziation von Antonio Machado besuch. 

Varias madres nos acompañaron.
Einige Mütter haben uns auf diesem Ausflug begleitet.
  
En el local viendo el vídeo.


 Dort angekommen haben wir uns zu erst ein Video angesehen.  


El Belén.


Die Krippe.  


Fotos para el recuerdo


Fotos zur Erinnerung.  

 

VIERNES, 20 DE DICIEMBRE DE 2013

AJEDREZ EN SEGUNDO --- SCHACH IN DER 2. KLASSE

El alumnado de 2º de Primaria sigue entusiasmado con el aprendizaje del ajedrez. Ya han comenzado a utilizar el tablero y las piezas oficiales.


Die Schüler/innen der zweiten Klasse sind sehr motiviert Schach zu lernen. Sie haben bereits damit angefangen das Spielbrett und die normalen Spielfiguren zu verwenden. 

 


 Desde estas líneas queremos dar las gracias a Susana Gutiérrez y Raúl Real, madre y padre respectivamente de dos alumnos de la clase, que de forma tan generosa se han ofrecido a colaborar con nosotros y vienen a ayudarnos todos los viernes.


 
An dieser Stelle möchten wir uns bei den Eltern von zwei Schüler/innen bedanken: Susana Gutiérrez und Raúl Real! Sie haben uns großzügig ihre Hilfe angeboten und kommen jeden Freitag in die Schule, um uns zu helfen.

JUEVES, 19 DE DICIEMBRE DE 2013

FIESTA DE NAVIDAD 2013 --- WEIHNACHTSFEIER 2013



Esta mañana celebramos la fiesta de Navidad.
Heute Morgen hatten wir unsere Weihnachtsfeier.

Ya han empezado los preparativos.
Da haben sie bereits mit den Vorbereitungen begonnen.

Aquí os dejo las primeras fotos de la mañana.
 
Das sind die ersten Fotos des Morgens.

  

El alumnado de Infantil, por nivel, ha cantado el villancico para sus familias.


 
Jede Klasse hat einzeln für die Familien gesungen.
 

En las clases de Primero y Segundo han venido vestidos de pastores y pastoras.
In der ersten und zweiten Klasse trugen die Kinder Hirten-Kleidung.
  




Ellos van a participar en el Belén viviente que presidirá el acto principal de la mañana.
Sie beteiligten sich an der lebendigen Krippe. Im ersten Teil unserer Weihnachtsfeier präsentierten wir die Krippe.
  

El Nacimiento viviente.


Die lebendige Krippe.  



La Fiesta de los Villancicos la celebramos en el gimnasio.



Die Feier der Weihnachtslieder fand in unserem Turnsaal statt.
  


¡Cuántas pastoras y pastores! 


 
So viele Hirten und Hirtinnen!
  




 El alumnado de Infantil de 3 años cantó:

"Queridos Reyes Magos" y "Alle Jahre wieder" 


Unsere 3-jährigen Schüler/innen sangen „Queridos Reyes Magos" und „Alle Jahre wieder"  


Los de Infantil de 4 años:
"Tan Tan" y "O Tannenbaum"  


 Unsere 4-jährigen Schüler/innen sangen “Tan Tan" und "O Tannenbaum".  

Infantil de 5 años:
"Estrella del árbol" y "Kling, Glöckchen" 


Die 5-jährigen Schüler/innen sangen: „Estrella del árbol" und „Kling, Glöckchen“. 


 
Los de Primero: "Zumba Zumba" y "Stille Nacht"


 
Die Schüler/innen der ersten Klasse sagen: „Zumba Zumba" und „Stille Nacht"
  


Los de 2º: "Gatatumba" y  "Morgen kommt der Weihnachtsmann"


 
Die Schüler/innen der zweiten Klasse sangen „Gatatumba" und „Morgen kommt der Weihnachtsmann"
  
  

Los de Tercero: "La zambomba" y "Wenn's Weihnachten ist"

Die dritte Klasse sang „La zambomba" y "Wenn's Weihnachten ist" 

  
El alumnado de Cuarto: "Guten Abend, schön Abend"

Die vierte Klasse sang „Guten Abend, schönen Abend”. 


 El de Quinto: "Morgen, Kinder, wird's was geben"

 
Die fünfte Klasse sang: „Morgen, Kinder, wird’s was geben!“




El de Sexto:  "O du fröhliche"  

 
Die sechste Klasse sang: „Oh du fröhliche“.
  
 

El Grupo Vocal Docente de Serafina Andrades cantó el villancico alemán "O Tannenbaum",  con gran maestría.


 
Mit großen Geschick sangen Gesangslehrer/innen von Serafina Andrades das deutsche Weihnachtslied “Oh Tannenbaum“.


Frau Pastoriza y todos nosotros puestos en pie, cantamos y bailamos "Mi burrito Sabanero".
Fue un éxito.


 
Frau Pastoriza und alle anderen standen auf und sangen das Lied “Mi burrito Sabanero”. 
Es war ein großer Erfolg!



  A continuación el Coro de Madres del Serafina, cantó varios villacicos con mucha fuerza e ilusionaron al alumnado que pidieron que repitieran los villancicos como todos los años. 


 
Im Anschluss sangen die Mütter von Serafina Andrades einige Weihnachtslieder. Wie in den vorherigen Jahren wiederholten die Schüler/innen die Lieder.
 
 


 Con el coro de las madres repetimos  el baile de "El burrito Sabanero"


Mit dem Chor der Mütter wiederholten wir den Tan “El burrito Sabanero”.



Al finalizar "La fiesta de los Villancicos" empezó la entrega de premios del concurso de tarjetas de Navidad que cada año organiza el AMPA y que está dividida en varias categorías:


Am Ende des “Festes der Weihnachtslieder” begann die Preisverleihung. Ausgezeichnet wurden, wie jedes Jahr, die schönsten Weihnachtskarten. Organisiert wurde die Preisverleihung vom der AMPA. 
Es gab folgende Kategorien:
INFANTIL

VORSCHILE
3er PREMIO: Nuria Marín


3. Preis: Nuria Marín
2º PREMIO: José Mª Ruiz


2. Preis: José Mª Ruiz

1er PREMIO: Ángela Soto 


1. Preis: Ángela Soto


PRIMER CICLO

1.RUNDE
3er PREMIO: Alejandro Aragón


3. Preis: Alejandro Aragón
2º PREMIO: Marcos Fornell


2. Preis: Marcos Fornell

1er PREMIO: Claudio Camacho


1. Preis: Claudio Camacho





SEGUNDO CICLO


2.RUNDE
3er PREMIO: Lucía Pedrosa


3. Preis: Lucía Pedrosa


2º PREMIO: Paula Gómez


2. Preis: Paula Gómez

1er PREMIO: Teresa Alonso 


1. Preis: Teresa Alonso


TERCER CICLO
3. RUNDE
3er PREMIO: Lucía Gallardo


3.Preis: Lucía Gallardo



2º PREMIO: Sergio Ruiz 

2. Preis: Sergio Ruiz



 1er PREMIO: Mario Jiménez


1. Preis: Mario Jiménez


La llegada de los Reyes Magos fue el colofón a tan bonita mañana.

Der Höhepunkt der Feier war die Ankunft der drei heiligen Könige.

Todos y todas estaban muy nerviosos y expectantes.

 Alle Kinder waren sehr aufgeregt.

 Sus Majestades regalaron CDs a los pequeños y libros a todos los de Primaria.
 Die Hoheiten überreichten den Vorschulkindern CDs und die Schulkinder bekamen Bücher.


 

 

 

MIÉRCOLES, 18 DE DICIEMBRE DE 2013

VISITA AL BELÉN --- KRIPPEN - BESUCH

Esta mañana el alumnado de Segundo se ha desplazado hasta Pedro Vélez para ver en Belén de la Asociación.

Heute Morgen haben die Schüler/innen der zweiten Klasse die Krippe von Pedro Vélez besucht.










Vieron un vídeo explicativo del Belén.

Zuerst sahen sie ein Video.







Hicieron una visita al Belén de capilla de La Salle y el de la Asociación de vecinos de Santa Ana.

Danach besuchte sie die Krippe der Kapelle “La Salle” und des Vereins der Nachbarn von Santa Ana. 

 

MIÉRCOLES, 18 DE DICIEMBRE DE 2013

ALUMNOS DE TIERNO GALVÁN NOS VISITAN --- BESUCH DER SCHÜLER/INNEN VON TIERNO GALVÁN

El lunes 16 tuvimos un intercambio: 

Am Montag, den 16. Januar gab es einen Austausch in unserer Schule.
 Alumnos de Primero del Tierno Galvan vinieron a leer unos cuentos y los nuestros de Primero cantaron los villancicos en español y alemán.
 Die Schüler/innen der ersten Klasse der Schule „Tierno Gálvan“ besuchten uns und lasen uns Märchen vor. Unsere Schüler/innen der ersten Klasse sangen Weihnachtslieder auf Deutsch und Spanisch.


La actividad la realizamos en la biblioteca.

Der Austausch fand in der Bibliothek statt.


.
Ellos nos leyeron unos textos.
Sie lesen uns einige Texyte vor.









Nosotros les cantamos nuestros villancicos.

Wir singen unsere Weihnachtslieder.

 

 

VIERNES, 13 DE DICIEMBRE DE 2013

AGRADECIMIENTO --- DANKSAGUNG

Desde aquí queremos expresar nuestro más profundo agradecimiento a Mamen Cepero, Elisabeth Grimaldi, Bibian Debelius y Ester Díaz, por dedicar esta mañana a adornar nuestros pasillos y espacios comunes para la Navidad.

  
An dieser Stelle wollen wir Mamen Cepero, Elisabeth Grimaldi, Bibian Debelius und Ester Díaz unseren größten Dank aussprechen. Sie verbrachten den ganzen Morgen damit unseren Flur und die Gemeinschaftsräume weihnachtlich zu dekorieren.

 

 

 

JUEVES, 5 DE DICIEMBRE DE 2013

DÍA DE LA FRUTA --- TAG DES OBSTES

Esta mañana, primer jueves de diciembre, las madres del AMPA y colaboradoras han organizado el Día de la Fruta.
Am ersten Donnerstag im Dezember haben die Mütter der AMPA den “Tag des Obstes” organisiert.
En esta ocasión han repartido manzanas, peras, plátanos, piña y mandarinas.
Dieses Mal gab es Äpfel, Birnen, Bananen, Ananas und Mandarinen.

7

 


JUEVES, 5 DE DICIEMBRE DE 2013

35 ANIVERSARIO DE LA CONSTITUCIÓN --- 35JÄHRIGES JUBILÄUM DER VERFASSUNG

Hoy día 5 de diciembre hemos celebrado el Día de la Constitución.

 
Am 5. Dezember haben wir den Tag der Verfassung gefeiert.
A primera hora de la mañana nos hemos reunido el el patio de recreo, frente al mástil de la bandera y con la asistencia de muchos de los padres y las madres.

 
In der ersten Stunde haben wir uns alle am Pausenhof vor der Flagge versammelt. Wir wurden von vielen Vätern und Müttern unterstützt.  







Como cada año una representación de los alumnos de Infantil portaron la bandera, que entregaron a Antonio para su izado.


 
Wie jedes Jahr hat durfte einer unserer Schüler/innen die Flagge tragen und sie Antonio übergeben, der die Flagge anschließend hisste.  





Escuchamos el Himno de España.

 
Wir hörten uns die spanische Nationalhymne an.





Este año también hemos cantado "Cumpleaños feliz" en español y en alemán.

 
Dieses Jahr haben wir auch “Zum Geburtstag viel Glück” und "Cumpleaños feliz" gesungen.





Durante la mañana el alumnado ha realizado distintas actividades en el aula.

En Infantil de 3 años.



Infantil 4 años.



Infantil 5 años.




En Tercero.



Con motivo de la celebración del día de la Constitución (35 años),los alumnos de la clase de 4º  han coloreado el escudo de España y un compañero, Abel, nos ha explicado la evolución de la bandera, los cambios que se han producido respecto al color y la forma. Durante la República los colores eran violeta, roja y amarilla. Y la corona no aparecía.
Hoy en día, podemos observar la corona, símbolo de nuestra Monarquía.


 


JUEVES, 5 DE DICIEMBRE DE 2013

VIRGINIA SÁNCHEZ NOS VUELVE A VISITAR PARA IMPARTIR SU TALLER --- VIRGINIA SANCHEZ IST FÜR EINEN WORKSHOP ZU UNS IN DIE SCHULE ZURÜCKGEKEHRT

Taller de divulgación científica, impartido por Virginia Sánchez Moreno, antigua alumna de nuestro centro, periodista y apasionada del espacio y las estrellas.

Unsere ehemalige Schülerin Virgina Sánchez, die inzwischen Journalistin ist und eine Leidenschaft für das Weltall und die Sterne hegt, hat an unserer Schule einen Wissenschafts-Workshop abgehalten.
Actualmente se dedica a la divulgación científica y realiza exposiciones. 
Momentan hat sie ihr Leben ganz der Wissenschaft gewidmet und organisiert Ausstellungen.
     
   Programación del taller:
Programm des Workshops
PRIMERA PARTE
ERSTER TEIL

1º  Presentación de la ponente.
1º  Einführung in die Berichterstattung.
2º  Presentación de una camiseta de  Neil Armstrong y tres mascotas  astronautas.
2º  Präsentation eines T-Shirts von dem Astronauten Neil Armstrong und den drei Maskottchen.
3º  Conocimientos previos (ronda de preguntas). 
3º  Vorkenntnisse (Fragerunde)
SEGUNDA PARTE
ZWEITER TEIL
1º  Exposición de sus maquetas y fotografías.
1º  Ausstellung der Fotografien und der Modelle

2º  El carné de astronauta europeo. 
2º  Der Ausweis europäischer Astronauten
Rellenando el carnet de astronauta.
Ausfüllen des Ausweises eines europäischen Astronauten.
TERCERA PARTE
DRITTER TEIL

1º  Curiosidades y avances científicos que se han realizado gracias a la investigación del espacio.
1º   Kuriositäten und wissenschaftlicher Fortschritt in der Weltraumforschung.
2º  Análisis de fotografías.

2º   Foto – Analyse
CUARTA PARTE
VIERTER TEIL
1º Trabajo individual para la elaboración de un mural del sistema solar.

1º Einzelarbeit: Anfertigung eines Wandbildes mit dem Sonnensystem.

Nos ha dejado un cartel de la Agencia Europea del Espacio.
Wir haben auch ein Plakat der europäischen Agentur für Weltraum bekommen.

  
QUINTA PARTE
FÜNFTER TEIL
1º  Video-resumen sobre la NASA, Cabo Cañaveral, la Estación espacial Internacional y sobre la vida cotidiana en el espacio.
1º  Videozusammenfassung über die NASA; Kap Karneval, die internationale Raumstation und das tägliche Leben im Weltall.


 2º Entrega de diplomas y foto de grupo.


2º Preisverleihung und Gruppenfotos

La clase de Segundo con su tutora y Virginia al finalizar el taller de Astronomía.

Die zweite Klasse mit ihrer Lehrerin und Virginia am Ende des Astronomnie-Workshops.

 

 

 


LUNES, 2 DE DICIEMBRE DE 2013

ESCUELAS DEPORTIVAS --- SPORTSCHULEN

                            
Estimados madres y padres:
Liebe Väter und Mütter:

El motivo de la presente es informarles de que nuestro centro vuelve a participar este curso 13-14 en el Programa “Escuelas Deportivas”. Se trata de actividades deportivas que se desarrollarán las tardes de los lunes y miercoles totalmente gratuitas, dirigidas por  D. Antonio González maestro y monitor de medio ambiente y tiempo libre. Pueden participar  los alumnos/as deprimero a sexto de primaria

Wir wollen ihnen mitteilen, dass unsere Schule im Schuljahr 2013/2014 am Programm “Esucelas Deportivas” teilnimmt. Montag und Mittwoch werden ab jetzt Sportstunden angeboten, die Teilnahme daran ist gratis! Gehalten werden die Sportstunden von Antonio González, der Lehrer für Freizeitpädagogik und Umwelterziehung ist. Teilnehmen können alle Schüler/innen der ersten bis zur sechsten Klasse!
Entre los objetivos que perseguimos como centro educativo son los siguientes:
·         Crear  hábitos saludables, y valores de convivencia.
·         Respeto a las reglas y normas de las actividades.
·         La deportividad y el juego limpio.
·         Practicar la tolerancia y la no discriminación  de género.

Die folgenden Ziele/Inhalte werden behandelt:
·             Wir lernen eine gesunde Lebensweise kennen.
·             Wir akzeptieren Normen und Regeln.
·             Wir verhalten uns fair!
·             Wir tolerieren die anderen und diskriminieren niemanden aufgrund seines Geschlechts.
Avisaremos de cuando empezarán las actividades. El horario es el siguiente:

Wir werden sie benachrichtigen, wenn unser Sportprogramm beginnt!
DÍA
HORA
LUNES
MARTES
MIÉRCOLES
JUEVES

DE  4A 5

DEPORTES ALTERNATIVOS
 
DEPORTES ALTERNATIVOS
 

DE  5 A 6

DEPORTES TRADICIONALES
 
DEPORTES TRADICIONALES
 
       
 *   Deportes Alternativos : juegos de palas, badminton, indiacas, pelotas gigantes ,béisbol,,etc…
  *   Deportes Tradicionales: baloncesto, futbol.,balonmano, voleibol, ajedrez etc…..
    

 

 


VIERNES, 29 DE NOVIEMBRE DE 2013

PRÁCTICA CON ÁNGULOS --- PRAXIS MIT WINKELN

Hoy hemos recibido la visita de los padres de una alumna de 4º, Anselmo (arquitecto) y Rocío (ingeniera) para ayudarnos a entender con más precisión algunos aspectos sobre 
los ángulos.

Heute besuchten uns die Eltern einer Schülerin der vierten Klasse. Anselmo ist Architekt und Rocó ist Ingeneurin. Sie halfen uns dabei, das Thema “Winkel” besser zu verstehen.
 

Hemos aprendido a observar los objetos desde diferentes perspectivas, en dos y tres dimensiones.

 Wir lernten die zweite und dritte Dimension kennen und betrachteten Objekte aus unterschiedlichen Winkeln. Zuletzt lernten wir, wie man Winkel zusammenrechnet.
 

También hemos aprendido para qué sirve un escalímetro y los diferentes  tipos de escala que existen (1:100, 1:200, 1:250, 1:300, 1:400,1:500).

 Außerdem erklärten sie uns den Begriff “Maßstab” und die verschiedenen Verhältnisse (1:100, 1:200, 1:250, 1:300, 1:400,1:500).
 

Por último, hemos sumado ángulos.
 

Anselmo se ha apoyado en algunas fotografías del patio del colegio para llevar a cabo sus explicaciones, y entre todos señalar diferentes ángulos.

Um seine Erklärungen zu unterstützen, hat Anselmo einen Punkt auf unserem Schulhof aus verschiedenen Winkeln fotografiert. 


Para poner en práctica algunas actividades hemos seguido una línea de trabajo cooperativo, donde una vez consensuado el portavoz de cada equipo, éste ha sido el encargado de transmitir la opinión o respuesta  acordada en cada grupo.

Um die Aktivitäten wie gewünscht durchführen zu können, bildeten wir verschiedene Gruppen mit jeweils einem Gruppensprecher. Der Gruppensprecher hatte die Aufgabe, Feedback zu geben und die Ergebnisse mitzuteilen.
 
Los diferentes equipos hemos dado respuesta a las siguientes preguntas:

Die Gruppen mussten die folgenden Fragen beantworten: 

 
·         Si medimos en nuestra regla 2 metros  a escala 1:100,  ¿Qué obtenemos?

·         Was kommt dabei heraus, wenn wir im 2 Meter im Maßstab 1:100 setzen?
 
·         Si un objeto en la realidad mide 45,  al pasarlo a escala ¿sigue midiendo 45º, o al cambiar su tamaño, también cambia el nº de  grados? 

·         Ein Objekt hat in der Wirklichkeit einen Winkel von 45 Grad. Verändert sich der Winkel, wenn wir das Objekt in einen anderen Maßstab setzen?
 
·         El resultado de la siguiente suma (35º + 45º), ¿es mayor que un ángulo recto? Y el resultado de sumar (60º + 40º), ¿será mayor o menor que un ángulo recto? 

 ·         Ist das Ergebnis der folgenden Summe (35°+45°) größer als ein rechter Winkel?  Und ist das Ergebnis der Addition (60°+40°) größer/kleiner als ein rechter Winkel?

 
·         Si tenemos un ángulo de 75º ¿Cuánto no faltaría para llegar a tener un ángulo recto? ¿y para conseguir un ángulo completo?.

·         Wenn wir einen Winkel von 75° haben, wieviel Grad fehlen, um einen rechten Winkel zu erhalten? Wieviel Grad fehlen auf einen „ganzen“ Winkel?

 
·         ¿Hay un ángulo en la  pared mayor de 360º?

     Gibt es einen Winkel, der größer als 360° ist?


 
Lo hemos pasado genial, nos ha encantado recibir la ayuda de Anselmo y Rocío. 

Wir hatten eine tolle Zeit und haben uns sehr über die Hilfe von Anselmo und Rocío gefreut!



¡Esperamos volverles a ver pronto!
Hoffentlich  bis bald!
¡Qué divertidas son las matemáticas!
So lustig kann der Mathematik-Unterricht sein!

 


VIERNES, 29 DE NOVIEMBRE DE 2013

JUEGO DE LOS ANIMALES VERTEBRADOS E INVERTEBRADOS --- DAS SPIEL DER WIRBELTIERE UND DER WIRBELLOSEN TIERE



 En primer lugar realizamos las tarjetas a través de una tabla Excel, donde se incluyen los tipos de vertebrados, los tipos de invertebrados y las características correspondientes a cada uno de ellos.

 Zuerst erstellten wir eine Exel Tabelle, auf der die jeweiligen Merkmale von Wirbeltieren und wirbellosen Tieren vermerkt waren. 
 

En segundo lugar, realizaremos cinco copias, ya que la actividad se llevará a cabo en la clase con cinco grupos de alumnos. Estas tarjetas se imprimirán en folios de colores y se recortarán cada una de ellas, almacenándolas en un sobre, el cual se repartirá a cada grupo. 

Danach machten wir 5 Kopien, da die Aufgaben für fünf Gruppen gedacht sind. Die Karten wurden in Farbe ausgedruckt und laminiert. Anschließend bekam jede Gruppe einen Umschlag mit Karten! 
 

Una vez que cada grupo tiene su sobre con todas las características mezcladas, tendrán que separarlas según sean vertebrados e invertebrados. 

Jede Gruppe bekommt einen Umschlag mit verschiedenen Karten. Die Merkmale von Wirbeltiere und wirbellosen Tieren sind durcheinander gemischt und müssen zugeordnet werden. 
 

Cuando todos los miembros del grupo estén de acuerdo en la decisión tomada, introducirán las tarjetas de los animales vertebrados en un sobre que contenga el título “Animales Vertebrados” y las tarjetas de los animales invertebrados en un sobre que contenga el título “Animales Invertebrados”. 

Wenn sich alle Gruppenmitglieder über die Zuordnung einig sind, werden die Karten in den Umschlag “Wirbeltiere” oder in den Umschlag “Wirbellose Tiere” gesteckt. 
 

La idea es realizar el trabajo entre todas las personas del grupo, es decir, lo que yo no sé, lo sabe alguien del mismo.
 

Die Idee hinter diesem Spiel ist die Zusammenarbeit in der Gruppe. Wenn ich etwas nicht weiß, weiß es vielleicht jemand anders. 
 
1.      ¡Comenzamos el juego!

Lasst uns das Spiel beginnen!
 
 
Repartimos el sobre con las características. Dentro de cada sobre se encontrarán las tarjetas, pero con un fallo. No todos los elementos que conocen aparecen.
 
 
1. Die Umschläge mit den Merkmalen werden ausgeteilt. In jedem Umschlag sind Karten mit den Merkmalen. Aber nicht alle Karten sind richtig. Es gibt Karten, die nicht zugeordnet werden können. 

           
2.      Comienzan a distribuir las características en dos grupos: animales vertebrados y animales invertebrados.

2. Die Karten mit den Merkmalen werden den Wirbeltieren und den wirbellosen Tieren zugeordnet. 
 
    
 3.      Aquellos grupos que necesiten comprobar la distribución realizada, podrán consultar el libro de texto.
3. Die Gruppen, die sich nicht sicher sind, können das Lehrbuch benutzen.

 

JUEVES, 28 DE NOVIEMBRE DE 2013

VISITA DEL GRUPO DE INVESTIGADORES DE LA UCA --- BESUCH VON DEN WISSENSCHAFTLERN DER UCA

Hoy hemos recibido la visita del grupo de Investigación Científica.

Heute wurden wir von einer Gruppen Wissenschaftler besucht. 


El Coordinador del Campus de Excelencia Internacional Don Casimiro Mantell, es el coordinador del CEIA3 (Grupo de Excelencia Investigación Científica Agrícola y Alimentaria de Andalucía). de la Universidad de Cádiz

Der Koordinatur von “Excelencia Internacional Don Casimiro Mantell” ist auch der Koordinator der CEIA3 de Universität von Cádiz.
 y dos  investigadores en el campo agroalimentario, Doña Ana Belén Díaz,, química, y Don Antonio Amores, enólogo,  han  centrado su taller de investigación en el tomate.

und die zwei Wissenschaftler, die Bereich “Lebensmitteltechnik” arbeiten: die Chemikerin Doña Ana Belén Díaz, und der Weinfachmann Don Antonio Amores, beschäftigen sich in ihrer Forschung mit Tomaten.

INTRODUCCIÓN TEÓRICA

EINFÜHRUNG IN DIE THEORIE




Origen del tomate. Traído desde América por Hernán Cortes.

Herkunft der Tomate: Hernán Cortes brachte die Tomate aus Amerika nach Europa.


Posibilidades de tomarlo.

Möglichkeiten:

1.- Crudo
1. roh

2.- Frito o triturado
2.  Frittiert oder zerkleinert.

3.- Ketchup. Su orgen es chino. Se le añade azúcar, vinagre, y sal.
3. Ketchup. Ketchup stammt ursprünglich aus China. Es wird Essig und Zucker beigemischt.

4.- En conserva: Al baño María.
4. Konserviert: ein Wasserbad

5.- Deshidratado.
5. Getrocknet

6.- Zumo 
6. Saft

7. Mermelada
7. Marmelade 

Microorganismos

Mikroorganismus

Conservación

Konservierung:

La responsabilidad de los microorganismos en el deterioro o conservación de los alimentos: hongos, parásitos, bacterias y virus.

Durch die Möglichkeit der Konservierung werden Lebensmittel länger haltbar gemacht.

Técnicas de conservación

Techniken zur Konservierung

Conservar con tratamiento térmico de frío o calor (congelados o cocinados)

Konserviert können Lebensmittel durch die Anwendung von Kälte/Wärme werden. (gekocht oder gefroren).
Salar (salmuera, agua y sal)

Eingelegte Lebensmittel (Salz, Wasser, Sole)


Subproductos del tomate obtenidos de sus desechos.

Nebenprodukte, aus den Tomatenabfällen

Abono natural
Naturdünger

Biocombustible
Kompost

Alimentación animal
Tierfutter

TALLER PRÁCTICO:

 PRAXIS

GOMINOLAS (GELIFICACIÓN)

HERSTELLUNG VON GELEE
 Aprendimos el proceso de gelificación. Cómo podemos solidificar el tomate, con agua, gelatina natural y mermelada de tomate.
¡Riquíiiisimo!

Wir lernen den Prozess zur Herstellung von Gelee kennen! Das Gelee wird aus Tomaten, Wasser, Naturgelee und Tomatenmarmelade hergestellt.
Leeeecker!



MAYONESA DE TOMATE (EMULSIÓN)

TOMATEN- MAYONNAISE (EMULSION)

Emulsionar consiste en mezclar aceite y agua y conseguir que queden ligadas. En la mayonesa que conocemos lo hacemos con huevo. Pero ¿ con el tomate? Usamos lecitina de soja.

Emulsion ist die Vermischung von Wasser und Öl, die Haltbarkeit zu verlängern. Wir wissen, dass man Mayonnaise aus Eiern macht. Aber was machen wir mit Tomaten? Wir verwenden Sojalecithin. 

Microorganismos

Mikroogranismus


Nos han dejado unos cultivos para que los observemos.
Wir haben einige Kulturen stehen gelassen, um sie beobachten zu können.
Diversión y aprendizaje sin fin en este taller.
Spaß und Lernen in einem Workshop!
Fotos para el recuerdo
Fotos zur Erinnerung.




 MUCHAS GRACIAS POR VENIR.

VIELEN DANK; DASS IHR GEKOMMEN SEIT!

 


 

JUEVES, 28 DE NOVIEMBRE DE 2013

JUGAR NO CUESTA TANTO - 2013 --- SPIELEN KOSTET NICHTS - 2013

El 26 de este mes, el alumnado de 5 años ha realizado una actividad que ofrece el Ayuntamiento a los colegios para los niños y niñas de esta edad.

Am 26. November haben unserer  Schüler/innen an einer Veranstaltung des Rathauses teilgenommen, die für Schüler/innen dieses Alters konzipiert war.

En la cual intervenían personas de la Delegación de la 3ª edad junto a algunas madres del grupo clase y la colaboración del grupo "Teatrín"





La campaña se denomina "Jugar no cuesta tanto"
Die Kapagne trug den Namen “Spielen kostet nichts“.  
El taller consistió  en la confección de un dominó de frutas, que se quedó para la clase, y asistieron a la representación del cuento "Los duendes de los juguetes"

Während des Workshops wurde ein Obstdomino angefertigt, das jetzt der Klasse gehört. Es gab auch eine Lesung des Märchens „Die Spielzeugelfen“.





Fue una actividad muy didáctica y motivadora.

Der Workshop war für uns sehr lehrreich und motivierend.

 


MARTES, 26 DE NOVIEMBRE DE 2013

TRIPLE CELEBRACIÓN 2013 --- EIN DREIFACHER ANLASS ZUM FEIERN 2013

Esta mañana, antes del primer recreo, hemos tenido celebración por partida triple.


Heute Morgen hatten wir nach der ersten Pause eine dreifachen Anlass zum Feiern.

Celebramos el Día de Santa Cecilia, patrona de los músicos, el Día de los Derechos y Deberes de la Infancia y Día Internacional contra la Violencia de Género.


Wir feiern den Tag der Heiligen Cecilia, die die Schutzpatronin der Musiker/innen ist. Außerdem feiern wir den Tag der Kinderrechte und den internationalen Tag des Kampfes gegen Gewalt gegen Frauen. 





Como en años anteriores, nos reunimos en el gimnasio.


Wie in den vorherigen Jahren haben wir uns alle im Turnsaal versammelt. 


Los artistas:


Die Künstler:

Algunos lectores:
Die Vortragenden:



En primer lugar, Frau Simonet nos dirigió una palabras para explicarnos qué celebrabábamos.


Zuerst Frau Simonet, die uns mit ihren Worten durch die Feier führte und uns die Anlässe erklärte.

A continuación Herr Rodriguez nos citó a Edward James:
 "La mejor vacuna contra la violencia es la educación"

 
Danach Herr Rodriguez, der Edwar James zitierte:
“Bildung ist das wirksamste Mittel gegen Gewalt.”






Luego alternamos la lectura de un derecho y la interpretación de una pieza musical.

Ámbar Cespeda leyó el primer derecho de la infancia.


Ámbar Cespeda las das erste Kinderrecht vor.



Pablo Alcántara, al piano, tocó "A la pata coja".
Pablo Alcántara, spielte am Klavier das Stück “A la pata coja”.





Daniela Periñán leyó el segundo derecho y Nerian Gallo y Marcos Estudillo lo hicieron en el lenguaje de signos.

Daniela Periñán las das zweite Kinderrecht vor, während Nerian Gallo und Marcos Estudillo die vorgetragenen Worte in Gebärdensprache übersetzten. 





Antonio Alonso de la Sierra, interpretó "Al claro de luna" con su pífano.
Anschließend spielte Antonio Alonso de la Sierra das Stück “Al claro de luna” auf dem PAQ.





Paqui Rosa, una de las alumnas en prácticas, junto a Irache Fernández, leyeron el tercer derecho.
Die Praktikantin Paqui Rosa las gemeinsam mit Irache Fernandéz das dritte Kinderrecht vor.





Manuel Manzorro al piano, tocó "Un mundo ideal".

Dann spielte Manuel Manzorro “Un mundo ideal” am Klavier vor. 





Juan Antonio Rodríguez, de padres ingleses  y Frau Palmero leyeron en español e inglés el cuarto derecho.
Juan Antonio Rodríguez, dessen Eltern aus England stammen las gemeinsam mit Frau Palermo das vierte Kinderrecht vor. Zuerst auf Englisch, danach auf Spanisch.





Paula Gómez con "El himno de la alegría" al piano.
Paula Gómez spielte “El himno de la alegría” auf dem Klavier.



Pedro Gorgoglione en español y su padre Franco en italiano leyeron el quinto derecho.

Das fünfte Kinderrecht wurde von Pedro Gorgoglione und dessen Vater auf Spanisch und Italienisch vorgetragen. 





Lucía Rodríguez interpretó "Un cuento antiguo" con su guitarra.
Danach spielte Lucía Rodríguez “Un cuento antiguo” auf ihrer Gitarre.





Dalia Aguirre leyó el sexto derecho.
Dalia Aguirre las das sechste Recht vor.





Ainhoa Chiloeches tocó "Carreras de caballos" en el piano.

Ainhoa Chiloeches spielte auf dem Klavier das Stück “ Carreras de caballos" vor. 





Erika Szöke, una de las ayudantes de conversación, leyó el séptimo derecho en español y húngaro, su idioma materno.
Unsere Sprachassistentin Erika Szöke las das siebte Kinderrecht vor. Zuerst in ihrer Muttersprache Ungarisch, danach auf Spanisch.

Carolina Andrades interpretó "Folk Song" con su viola .
Carolina Andrades spielte auf ihrer Geige “Folk Song”.

Elías Hidalgo, de padre argentino, el octavo derecho.

Elías Hidalgo, dessen Vater aus Argentinien stammt, las das achte Kinderrecht vor.





Teté Alonso de la Sierra interpretó "Arabeske" al piano.
Teté Alonso de la Sierra spielte auf dem Klavier “Arabeske”.



Sana Fahmale, el noveno derecho, en español y en marroquí, el idioma de sus padres.
Sana Fahmale trug das achte Kinderrecht auf Spanisch und Arabisch, das Muttersprache ihrer Eltern ist, vor.





Mirian Periñán tocó "Preludio en La menor" al piano.

Anschließend gab Mirian Periñán “Preludio en La menor" auf dem Klavier zum Besten. 



Isabel Callealta, alumna en prácticas, leyó el décimo derecho.
Danach las die Praktikantin Isabel Callealta das zehnte Kinderrecht vor.


Pedro Gorgoglione con su violín, interpretó "Gavote in D. Mayor"

Pedro Gorgoglione spielte auf der Geige “Gavote in D. Mayor“.





Julia Stockinger, ayudante de conversación, leyó el undécimo derecho en español y alemán.
Die Sprachassistentin Julia Stockinger las das elfte Kinderrecht auf Deutsch und Spanisch vor.





Frau Simonet, Frau Gómez, Frau López y Frau Pastoriza cantaron
 "Canticorum iubilo" de Haendel.
Dann sangen Frau Simonet, Frau Gómez, Frau López y Frau Pastoriza das Lied „Canticorum iubilo".





Armando Tabbert  en español y y su padre Peter en alemán, nos leyeron el duodécimo derecho.
Armando Tabbert   las das elfte Kinderrecht auf Spanisch vor. Sein Vater, der aus Deutschland stammt, trug es in seiner Muttersprache vor.

Por último, todos juntos cantamos "Las manos del mundo" de Andy y Lucas.



Zuletzt sangen alle gemeinsam das Lied “ "Las manos del mundo"“ von Andy und Lucas.

 


MIÉRCOLES, 20 DE NOVIEMBRE DE 2013

PLENO INFANTIL 2013. DÍA DE LOS DERECHOS Y DEBERES DE LA INFANCIA --- PLENUM KIND 2013 – TAG DER RECHTE UND PFLICHTE VON KINDERN

 

El 20 de noviembre se celebra a escala mundial el Día de los derechos y deberes del niño. Desde hace varios años y para participar de esta efemérides, el Ayuntamiento de Chiclana realiza un Pleno Infantil.

Am 20. November wurde weltweit der Tag der Kinderrechte und –pflichten gefeiert. Seit vielen Jahren organisiert das Rathaus in Chiclana an diesem Tag ein Plenum für Kinder.



Dos alumnos de 5º de todos los centros de primaria de nuestra localidad, ocupan un asiento, en los que normalmente se sientan nuestros representantes municipales.

Zwei Schüler/innen der fünften Klasse konnten daran teilnehmen und durften einen Platz als Gemeindevertreter einnehmen.


Durante este Pleno se reflexiona sobre la importancia de los derechos infantiles y el Sr Alcalde se somete a todo tipo de preguntas que los niños le hacen.

Während des Plenums wurde über die Rechte von Kindern diskutiert und der Bürgermeister beantwortete alle Fragen, die die Kinder stellten. 

El Colegio estuvo representado por  Mario Jiménez y Mirian Periñán.

Unsere Schule wurde von Mario Jiménez y Mirian Periñán repräsentiert. 
 

 


MARTES, 19 DE NOVIEMBRE DE 2013

OBRAS EN EL PATIO DE INFANTIL

Esta mañana han comenzado las obras en el patio de Infantil.


 


DOMINGO, 17 DE NOVIEMBRE DE 2013

VISITA AL COLEGI MONTSERRAT --- BESUCH DER SCHULE MONTSERRAT

Frau Simonet, Frau Revuelta y Frau Palmero han visitado el Colegi Montserrat en Barcelona. Un centro pionero en el trabajo sobre Inteligencias Múltiples.
Han hecho un curso intensivo de formación sobre esta forma de enseñar, el viernes han visitado el colegio y sus instalaciones y han sido recibidas por la Directora del centro, en la imagen.

Frau Simonet, Frau Revuelta und Frau Palmero haben die Schule “Colegi Montserrat” in Barcelona besucht. Die Schule ist der Vorreiter in der Arbeit mit multipler Intelligenz. 
Sie haben an einem Intensivkurs über die Unterrichtsformen dieser Schule teilgenommen. Diesen Freitag haben sie die Schule besucht und sie wurden vom Direktor der Schule willkommen geheißen, sie Foto.


Con 984 alumnos (desde la Educación Infantil (0-6 años), Primaria (6-12), Secundaria(13-16) y Bachillerato LOE y Bachillerato Internacional (17-18), cuenta con un claustro de profesores convencidos de que el alumno es el principal protagonista de su aprendizaje y dispuestos a ayudar a cada uno a alcanzar la propia excelencia en todos los ámbitos posibles.

Die Schule zählt 984 Schüler/innen (Vorschule (0-6 Jahre), Grundschule (6-12 Jahre), Unterstufe (13-16 Jahre) und Oberstufe Bachillerato LOE und Bachillerato Internacional (17-18 Jahre). Der Lehrkörper ist davon überzeugt, dass die Schüler/innen selbst im Mittelpunkt ihres Lernens stehen und dass es jeder/e aus eigener Kraft schaffen kann, alle angestrebten Ziele zu erreichen.
"El Colegio Montserrat es un Colegio donde todos aprenden"(H. Gardner- 2004)

“Die Schule Montserrat ist eine Schule, in der alle lernen.“ (H. Gardner-2004)

Metodología:
Methodik:

Un aprendizaje contextualizado que reconoce las Inteligencias Múltiples de los alumnos y
les ofrece oportunidades para desarrollarlas y aplicar los conocimientos y destrezas
adquiridas necesita una metodología centrada en el alumno. De entre las muchas
metodologías interactivas que ofrece la investigación actual, hemos optado por un APRENDIZAJE BASADO EN PROYECTOS. 

Ein kontextbezogenes Lernen, das die multiple Intelligenz der Schüler anerkennt und ihnen Möglichkeit bietet, diese weiterzuentwickeln und ihre Kenntnisse und erlernte Geschicklichkeit anzuwenden, benötigt eine auf den Schüler bezogene Methodik. Aus den vielen interaktiven Methoden, die die aktuelle Forschung kennt, haben wir das Lernen in Projektform ausgewählt.



Una asamblea

Eine Versammlung



 Un aula
Die Aula

La teoría desarrollada por el Dr Howard Gardner de la Universidad de Harvard añade a las conocidas inteligencias lingüística y lógico-matemática, las inteligencias espacial, musical, corporal, interpersonal, intrapersonal y naturalista.

Dr. Howard Gardner von der Universität Harvard, der die Theorie entwickelte, fügte der bereits bekannten sprachlichen und mathematisch-logischen Intelligenz, die räumliche, musikalische, körperliche, personale, zwischenmenschliche und natürliche Intelligenz hinzu. 



En 1994, el año internacional de la familia desvelará en el colegio un nuevo horizonte: La escuela de Padres.

Im internationalen Jahr der Familie 1994 stellte die Schule einen neuen Bereich vor: die Schule der Eltern.
La M. Montserrat Del Pozo, en un viaje a Philadelphia, encontró la manera de hacer realidad la aplicación de todo el programa de estimulación temprana de la inteligenciade Glenn Doman en el Colegio Montserrat.

M.Montserrat Del Pozo hatte auf reiste nach Philadelphia und stieß auf einen neuen Weg die frühzeitige Intelligenz anzuregen.
 
Ofreció a las familias la formación adecuada y los medios necesarios para llevar a cabo la ilusión de todo padre, madre: ser el maestro primero e indiscutible de sus hijos.

Den Familien wird ein entsprechendes Programm und Ressourcen zur Verfügung gestellt. Dadurch wir den Müttern und Vätern der Wunsch erfüllt, der erste Lehrer/die erste Lehrerin ihres Kindes sein zu können.  
Después de aquel primer cursillo de mayo del 1994 son ya más de 60 los que se han
llevado a cabo y son más de 1000 las familias que han disfrutado de sus hijos mientras les ayudaban a ser mejores y más felices.

Nach dem ersten Kurs im Jahre 1994, den damals rund 60 Familien besuchten, haben mittlerweile mehr als 1000 Familien daran teilgenommen und können ihren Kindern helfen, glücklicher zu werden. 
Sea Usted el maestro de su bebé 

Seien sie  selbst der/die Lehrer/in ihres Kindes

El Potencial de un niño al nacer es inmenso. De la cantidad de estímulos que reciba en los primeros años de su vida dependerá en parte el crecimiento de sus circuitos neuronales. 

Ein Kind hat nach seiner Geburt ein immenses Potential. Die Menge von Reizen, die das Kind in den ersten Lebensjahren wahrnimmt, trägt einen wesentlichen Teil zum Wachstum der neuronalen Schaltkreise bei.

¿Por qué no aprender a estimularlo los que más le quieren: sus padres?

Warum sollen nicht diejenigen das Kind unterrichten, die es meisten lieben werden: die Eltern?

Comprometidos con la innovación 2013/14 

Verpflichtung für die Innovation 2012/2014

Porque la formación constante es fundamental para todos los que trabajan con personas, cuya característica es el crecimiento, el Col.legi Montserrat quiere ofrecer distintas posibilidades de aprendizaje que contribuyan a optimizar las actividades que desarrollan los docentes en el aula, que ayuden a generar un ambiente propicio para fomentar las iniciativas de innovación y mejora de la enseñanza, y para potenciar el apoyo a maestros y profesores que ya llevan a cabo tales iniciativas.
 Para ello organiza distintos módulos de 12 horas de formación; una oportunidad única que tiene como objetivo coordinar, impulsar, motivar y apoyar a los equipos docentes para que se constituyan en comunidades de aprendizaje innovadoras en sus propios Centros.

Die ständige Weitbildung ist für diejenigen wichtig, die mit Personen arbeiten, deren Charakter noch im Wachstum ist. „Colegi Motserrat“ bietet verschiedene Möglichkeiten an und will zu einer Optimierung des Lernens beitragen. Die Lehrer haben verschiedene Aktivitäten entwickelt, die helfen sollen eine geeignete Atmosphäre zu erzeugen. Das Lernen soll verbessert werden und durch innovative Initiativen soll die Bildung verbessert werden, die Lehrkräfte werden bei der Durchführung solcher Inititaiven von ihrer Umwelt unterstützt.  
En la fachada del colegio
An der Fassade der Schule

En el edificio de Bachiller
Im Gebäude der Abiturienten

 


VIERNES, 15 DE NOVIEMBRE DE 2013

EL ALUMNADO DE SEXTO HA IDO AL INSTITUTO --- DIE SCHÜLER/INNEN DER 6.KLASSE HABEN DAS GYMNASIUM BESUCHT

El instituto Poeta García Gutiérrez ha invitado al alumnado de Sexto a visitar su Feria del Libro.

Das Gymnasium Poeta Garciá Gutiérrez hat die Schüler/innen der sechsten Klasse zum Fest des Buches eingeladen.


Ellos han disfrutado con la visita y algunos han comprado libros.

Die Schüler/innen haben den Besuch genossen  und einige kauften auch Bücher.









Foto para el recuerdo.

Ein Foto zur Erinnerung. 

 

MIÉRCOLES, 13 DE NOVIEMBRE DE 2013

 

NUESTRO HUERTO --- UNSER GARTEN

Si desea ver lo que vamos a sembrar en nuestro huerto este invierno, clique aquí.

Wenn sie sehen wollen, was wir im Winter in unserem Garten anpflanzen, klicken sie hier. 

 


MIÉRCOLES, 13 DE NOVIEMBRE DE 2013

VISITA AL PINAR DE SANTA ANA --- BESUCH DES NADELWALDES SANTA ANA

Ayer, 12 de noviembre, aprovechando el día tan espléndido que hizo, el alumnado de Infantil de 5 años se fue a desayunar a la zona del pinar de Santa Ana.

Gestern, am 12. November haben wir den schönen Tag ausgenutzt und haben mit der Klasse der 5-jährigen in der Gegend von Santa Ana gefrühstückt. 











Luego disfrutaron en los juegos de psicomotricidad que hay en dicha zona.

Später haben die Kinder Spiele für die Psychomotorik in dieser Zone genossen. 


FOTO PARA EL RECUERDO

EIN FOTO ZUR ERINNERUNG


 

MARTES, 12 DE NOVIEMBRE DE 2013

DÍA DE SANKT MARTIN 2013 --- SANKT MARTIN 2013


Dentro de las actividades del proyecto bilingüe alemán, nuestro centro ha organizado por tercera vez consecutiva un pasacalles de Sankt Martin. Años anteriores, celebrábamos dentro del recinto escolar.


Bereits zum dritten Mal, im Laufe unseres bilingualen Projektes, fand der Laternenumzug  zum Namenstag von St.Martin statt. In den vorherigen Jahren feierten wir im Bereich der Schule.  

Es tradición en Alemania que los niños junto con sus padres salgan a la calle el día de San Martín cantando y portando farolillos  que iluminan a este santo para que ayude a los más necesitados. 
También simboliza la llegada del frio.
Es ist eine Tradition in Deutschland, dass die Kinder mit ihren Eltern am St.Martins – Tag singend und mit Laternen durch die Straßen ziehen, um den Bedürftigen zu helfen. Dieser Tag steht auch für den Beginn der kalten Jahreszeit.


Cristian Parra, alumno de 6º y vestido de San Martín, encabezaba esta comitiva

tan especial.

Cristian Parra der sechsten Klasse trägt St.Martins Mantel und leitet sein besonderes Gefolge.







El punto de encuentro fue la entrada al  Parque Municipal de Santa Ana a las 18:30.


Der Treffpunkt war um 18:30 beim Eingang Parks St. Ana. 

Como la afluencia de público era muy grande no hay fotos por nivel.

Da die Anzahl der Besucher so groß war, konnten wir leider kein Foto von jeder Gruppe machen. 

Los primeros en llegar al Parque de Santa Ana.


Die erste Klasse kommt in den Park.



Más grupos:
Mehr Gruppen



El cambio de hora sirvió para que la laterne luciera mejor y el Parque resultó un lugar perfecto para el pasacalle.

Durch die Zeitumstellung konnte man das Leuchten der Laternen besser sehen. Der Park war der perfekte Ort für den Laternenumzug. 

Los niños y niñas iban encendiendo sus farolillos, vimos todo tipo de modelos, cuidadosamente confeccionados.

Die Mädchen und Jungen leuchteten mit ihren Laternen. Wir haben bereits in vorherigen Beiträgen die verschiedenen Laternen gesehen, die Kinder sorgfältig herstellten. 

Vinieron a compartir la festividad muchos antiguos alumnos y alumnas que ahora cursan estudios en el Instituto.
Es kamen auch viele ehemalige Schüler/innen, um am Laternenfest teilzunehmen.

Con Sankt Martin.

Mit Sankt Martin.










Las familias llevaron a sus hijos más pequeños con su laterne.




 Los niños y sus familias estaban expectantes y con muchas ganas de empezar.


Die Kinder und ihre Familien warteten freudig auf den Beginn des Laternenfestes.


La salida.

Der Ausgang





Aquí os dejo algunas fotos hechas durante el pasacalle. 

Hier haben wir einige Bilder während des Laternenumzuges gemacht. 






Desde el centro queremos agradecer la gran participación de toda la comunidad escolar.


Wir wollen uns recht herzlich für die zahlreiche Beteiligung bedanken. 

Fotos para el recuerdo.


Fotos zur Erinnerung.







MUCHAS GRACIAS A TODOS.  

VIELEN DANK AN ALLE!


 

LUNES, 11 DE NOVIEMBRE DE 2013

 

AGRADECIMIENTO --- DANKSAGUNG

Con en objeto de acercar en mundo del ajedrez al alumnado de Infantil, se ha reproducido un tablero de ajedrez en los corchos de cada aula.

Mit dem Ziel Schach in die Welt unserer Schüler/innen zu bringen, wurden Schachbretter mit Korken zum Spielen für jede Klasse angefertigt. 






Desde aquí, nuestro agradecimiento a los padres y madres que han colaborado en dicha labor.
Vielen Dank an die Mütter und Väter, die sich an dieser Arbeit beteiligten. 
E.I. 3 años:
E.I. die dreijährigen Schüler/innen
Mª Luisa Vela y Domingo Montiel.

E.I. 4 años:
E.I. die vierjährigen Schüler/innen
Mª Carmen Cepero, Agustina Castañeda, Francisco Saucedo, Elizabeth Grimaldi y Ester Díaz.

E.I: 5 años:
Die fünfjährigen Schüler/innen
Ignacio Mendoza y José M. Soto.


Muchas gracias a todos.
Vielen Dank an Alle!

 

LUNES, 11 DE NOVIEMBRE DE 2013

 

HOY CELEBRAMOS SANKT MARTIN --- HEUTE FEIERN WIR SANKT MARTIN

Esta tarde, a las 6 y media, en el Parque de Santa Ana, celebraremos la Fiesta de la Laterne.

Heute Abend, um 18:30, feiern wir im Park St. Ana das Laternenfest.



Iremos con nuestro padres, madres y familiares que deseen venir a acompañarnos.

Wir kommen mit unseren Vätern, Müttern, Familien und wer auch immer uns begleiten will. 

Hemos invitado al alumnado de alemán del Instituto Poeta García Gutiérrez y de la Escuela de Idiomas.

Wir haben auch andere Schüler/innen eingeladen, die Deutsch lernen: 
die Schüler/innen der Schule “Poeta Garcia Gutiérrez“ und die der Sprachschule.


¡Os esperamos!

Wir erwarten euch!

 

LUNES, 11 DE NOVIEMBRE DE 2013

TIC CON 4 AÑOS --- INFORMATIK MIT DEN 4-JÄHRIGEN

El alumnado de Infantil de 4 años en el aula de de informática, tienen una hora a la semana, que en el caso de ellos es el lunes.

Die vierjährigen Schüler/innen verbringen jeden Montag eine Stunde im Computerraum.
Durante las primeras sesiones estaban muy nerviosos, pero ahora se portan muy bien y lo pasan genial.

Während der ersten Stunden waren sie sehr nervös, aber jetzt arbeiten alle brav mit und benehmen sich gut.
En las fotos puede ver lo concentrados que están.


Auf den Fotos kann man sehen, wie konzentriert sie arbeiten. 



 

JUEVES, 7 DE NOVIEMBRE DE 2013

 

LATERNE PARA SANKT MARTIN EN SEGUNDO CICLO --- DIE KLASSE BASTELT EINE LATERNE FÜR SANKT MARTIN -



VISITA DE DON JAIME MARTÍNEZ

Esta mañana hemos recibido la visita de D. Jaime Martínez, del Proyecto abn.

Se ha detenido en cada aula para comprobar los adelantos del alumnado en Matemáticas.


EN CUARTO 

 ELABORACIÓN DE LATERNE CON FORMA DE ERIZO. 

WIR BASTELN EINE IGEL-LATERNE

Pasos a seguir:

Folgende Schritte:

En primer lugar, calcamos doblemente la silueta de la plantilla en una cartulina. Después, las recortamos . A continuación, le pegamos la cara a las mismas.

Zuerst pausen wir den Igel zweimal ab, danach schneiden wir ihn aus und kleben das Gesicht auf. 

En segundo lugar, trazamos las púas a lápiz, después repasamos con un rotulador negro el contorno y por último, con la ayuda de una cera blanca para crear un efecto de sombra en cada púa, marcando con el color blanco por dentro y por fuera de la misma.

Danach zeichnen die die Stacheln des Igels mit einem Bleistift vor. Anschließend ziehen wir sie mit einem dicken schwarzen Stift nach und umranden sie mit weißer Kreide. 

En tercer lugar, se pinta la cara del erizo, se dibujan los ojos y la boca. Después, preferiblemente un adulto recorta las púas con un cúter, y las abre tirando de ellas hacia fuera.

Dann malen wir dem Igel ein Gesicht. Die Stacheln werden mit einem Messer eingeschnitten und nach außen gebogen, das sollte von einem Erwachsenen gemacht werden. 

En cuarto lugar, cogemos el envase de una botella de agua ,por ejemplo y cortamos la parte superior, después forramos con papel de seda blanco y pegamos las dos siluetas de erizo que ya tenemos hecha.

Im Anschluss nehmen wir eine leere Wasserflasche und schneiden die Spitze ab. Auf die Flasche kleben wir zuerst weißes Seidenpapier und danach unsere zwei ausgeschnitten Igel. 

Para finalizar dicha tarea, hacemos dos agujeros en la parte superior de la botella, para poder anudar un trozo de lana en cada uno de ellos y poderla sujetar.

Zum Schluss bohren wir zwei Löcher in die Laterne und befestigen ein Stück Wolle oder Draht. 
       









                          ELABORACIÓN DE LATERNE CON FORMA DE PRISMA 

WIR BASTELN EINE LATERNE IN DER  FORM EINES PRIMAS

Pasos a seguir:

Folgende Schritte:

En primer lugar, calcamos en la cartulina la plantilla. Una vez recortada dicha plantilla, procedemos a recortar los cuatro cuadrados que hay en ella. Después, se pega en los cuadros recortados papel vegetal.

Zuerst pausen wir die Vorlage auf Karton ab und schneiden vier Quadrate aus.
Danach kleben wir Transparentpapier über die ausgeschnittenen Stellen.

En segundo lugar, hacemos dibujos en cada uno de los cuadros y seguidamente los repasamos con un rotulador negro.

Als zweiten Schritt verzieren wir jedes Quadrat mit Zeichnungen und ziehen sie mit einem schwarzen Marker nach.

En tercer lugar, pegamos los dos extremos de la cartulina y conseguimos que la forma de la laterne sea como un prisma. A continuación, hacemos un cuadrado de cartulina y los pegamos en la parte inferior, de modo que nos sirva de base y en el otro extremo de la cartulina le hacemos dos agujeros para poder anudar un trozo de lana en cada uno de ellos y poderla sujetar.

Danach kleben wir die äußeren Seiten unseres Kartons aneinander, sodass ein Prisma entsteht. Anschließend schneiden wir an Quadrat aus Karton aus, das die Basis unserer Laterne bilden soll. Zuletzt stechen wir zwei Löcher in den Karton und befestigen ein Stück Wolle. 







FOTOGRAFÍAS TRABAJANDO EN EQUIPO PARA LA ELABORACION DE LATERNES.

                      FOTOS VOM GEMEINSAMEN BASTELN DER LATERNEN. 




EN TERCERO



 

MARTES, 5 DE NOVIEMBRE DE 2013

MENÚ DE NOVIEMBRE --- DAS MENÜ IM NOVEMBER

Si desea ver el menú que se servirá en el comedor durante el mes de noviembre, pinche en la imagen.

Im folgenden Teil sehen sie das Menü, das im November serviert wird!
Klicken sie auf das Bild!


LUNES, 4 DE NOVIEMBRE DE 2013

LATERNE PARA SANKT MARTIN EN PRIMERO --- DIE ERSTE KLASSE BASTELT EINE LATERNE FÜR SANKT MARTIN

El alumnado del primer y tercer ciclos de Primaria elaboran los farolillos (Laterne) para el día de Sankt Martin (11 de noviembre) conjuntamente.

Die Schüler/innen der 1.und der 3. Klasse basteln gemeinsam eine Laterne für den Martinstag (11.November).
Cada sesión de plástica, un grupo de alumnos y alumnas de 5º y 6º entran en el aula de 
Primero para colaborar en el proceso de elaboración de los mismos.

In jeder Kunststunde kommen Schüler/innen der 5. und 6. Klasse in die Aula Erste wird gemeinsam vorbereitet.

El trabajo se ha organizado por equipos y las tareas, por orden, son:

Die Gruppen und Aufgaben werden folgendermaßen eingeteilt:
Sesiones 1 y 2:

1. und 2. Stunde:

1º (Sólo el alumnado del tercer ciclo) Medir y cortar las cartulinas.

1. Messen und schneiden der Kartons (das machen nur Schüler/innen der 3. Klasse)

2º Diseñar el farolillo con moldes variados, según los gustos del alumnado (estrellas, corazones, rayos, peces,…).

2. Gestalten der Kartons: Die Formen variieren je nach Geschmack der einzelnen Schüler/innen (Es stehen Sterne, Herzen, Blitze, Fische usw. zur Auswahl)








Sesión 3:
3. Stunde:

4º Pintar la caja de quesitos.
4. Anmalen der Käseverpackung




Sesión 4:
4. Stunde:
 

5º Pegar la cartulina en forma de cilindro sobre las cajas y pintar. 
5. Der Karton wird zylinderförmig in die Schachtel geklebt und anschließend bemalt.





6º Colocar el asa de alambre o cinta de aluminio y la luz led o vela.

6. Der Draht wird angebracht und die Folien mit Klebeband befestigt. Zuletzt wird eine Kerze oder ein LED Licht in die Laterne gestellt.    




MIÉRCOLES, 30 DE OCTUBRE DE 2013

HALLOWEEN

Esta semana, el alumnado ha realizado muchas actividades relacionadas con la fiesta de Halloween.

Diese Woche haben die Schüler/innen mit dem Thema Halloween beschäftigt. 

En Infantil de 3 años.


In der Vorschule: die 3-jährigen Kinder. 



Infantil de 4 años.
In der Vorschule: die 4-jährigen Kinder. 



Infantil de 5 años.
In der Vorschule: die 5-jährigen Kinder. 


Tercero.
Die 3. Klasse.






Cuarto.

Die 3. Klasse.


Última actualización: 06/06/2014