Secciones
Inicio
Lunes 21 de abril de 2014


               fachada

         CEIP Serafina Andrades  

                 Bilingüe de alemán 

       Aula matinal, comedor y actividades extraescolares.                               

       NOTICIAS              NACHRICHTEN          NEWS           


Noticias actualizadas del colegio


******************************************************************************

noticiasenserafina.blogspot.es

 


****************************************************************

 

 

 

 

MIÉRCOLES, 22 DE ENERO DE 2014

TALLER DE LA UCA EN CUARTO: MÉTODOS MICROBIOLÓGICOS. ---– UCA WORKSHOP MIT DER VIERTEN KLASSE ÜBER MIKROBIOLOGIE


Hoy han venido un equipo de Químicos Microbiológicos. Carlos Garrido, Victoria González, María Carbú.


Heute haben einige Mikrobiliologen unsere Schule besucht: Carlos Garrido, Victoria González, María Carbú.

TEORÍA:
DIE THEORIE.

1.- Microscopía.
1. Mikroskope:

2.- Preparación y tinción de muestras.

2. Herstellen und Färben von Proben.

Nos explicaron que es un microorganismo y sus tipos. Unos son útiles para medicamentos, yogures, quesos, levadura,.. Un ejemplo es la penicilina. Otros son nocivos, por ejemplo los que deterioran las frutas  verduras.

Uns wurde ein Mikoorganismus erklärt und welche Formen es gibt. Einige Mikroorgansimen werden für Medikamente verwendet, andere für Joghurt, Käse, Backpulver. Ein gutes Beispiel dafür ist Penicilin. Andere Mikroorgansimen können auch schädlich sein, z.B. sind sie für das Verderben von Obst und Gemüse verantwortlich.

Microscopio Aparato que sirve para amplificar. A veces para poder  apreciarlo mejor es necesario teñir las muestras.

Die Vorrichtung dient dazu, das Mikroskop zu verstärken. Manchmal  müssen  wir beim Färben der Proben schätzen.

Está formado por varias lupas, la más pequeña aumenta 40 veces, 100 veces, 400 y 1.000 veces.
Es besteht aus vielen kleinenLinsen. Man kann 40fach, 100fach, 400fach und sogar 1000fach vergrößern! 

PRÁCTICA:
DIE PRAXIS:
Recogimos muestras de pimiento, naranja, trozo de pan. Todos estos alimentos con microorganismos. Utilizamos una placa de Petri para recoger las muestras.

Wir sammelten Proben von verschiedenen Lebensmitteln, z.B. von Brot, Paprika, Orangen usw. Für die Proben verwendeten wir Petri-Schalen.  


Hemos visualizado las células, hongos,..  Hemos visto cómo los hongos crecen aprovechándose de los alimentos sanos, y hasta que no se reproducen y son muchos no los vemos.
Wir betrachteten Zellen, Pilze usw. Wir konnten auch sehen, wie die Zellen auf gesunden Lebensmitteln wachsen und wie sie sich vermehren. 


Efectos de los hongos: por un lado nos puede causar daño a las personas, enfermándonos. Por otro lado deteriora el alimento.


Die Pilze können zu Krankheiten führen. Außerdem sind sie für den Verderb von Lebensmitteln verantwortlich.

Muchas gracias por venir.

Vielen Dank, dass ihr gekommen seid!

Si desea ver todas las fotos clique aquí 

Wenn sie alle Fotos sehen wollen, dann klicken sie hier!

 

 

MIÉRCOLES, 22 DE ENERO DE 2014

TALLERES POR LA PAZ--- FRIEDENS – WORKSHOP

Esta semana se han impartido en Cuarto los Talleres por la Paz  del Ayuntamiento.  Alba Mesa Martín es la monitora que los llevó a cabo.
Diese Woche gab es für die vierte Klasse einen Friedens-Workshop.  Alba Mesa Martín war der Leiter des Workshops. 


En ellos hemos realizado dinámicas muy divertidas que nos han servido para reflexionar sobre la importancia de cooperar, escuchar, comunicarnos, ponernos en el lugar de los demás y cooperar.

Wir haben viele lustige Übungen durchgeführt und diese anschließend reflektiert. Wir sprachen über die Bedeutung von Zusammenarbeit, Kommunikation und wir konnten lernten uns in andere hineinzuversetzen. 


Presentación en primera persona. Escucha activa y empatía.
Präsentation der ersten Person: Aktives Zuhören und Empathie

Por parejas escuchamos la descripción de nuestro compañero. Después repetimos lo que él ha dicho, pero no sólo sus palabras, sino incluso la forma en la que me lo ha contado. Pasamos un rato muy divertido poniéndonos en el lugar del otro paso. ¡Claro está!, debíamos haber estado muy atentos a lo que nos decía antes.
Wir arbeiteten in Paaren. Die Schüler/innen sprachen miteinander und mussten danach den jeweils anderen Partner beschreiben. Die Schüler/innen mussten aber nicht nur die Worte des Partners wiedergeben, sondern sie sollten auch darauf achten, seine Ausdrucksweise zu übernehmen. Wir hatten eine tolle Zeit und waren sehr aufmerksam.

Además nos sirvió para repasar la persona del verbo, ¡justo lo que estamos trabajando en Lengua!


Danach haben wir uns mit der Stellung des Verbes beschäftigt. 


Dibujo cooperativo: Los equipos trabajan haciendo un dibujo en el que plasman los tipos de violencia, con una condición, disponemos de un sólo lápiz, goma, sacapuntas y caja de colores. En esta actividad aprendimos la importancia de organizarnos y escucharnos para conseguir un buen trabajo.

Gemeinschaftsbild: Die Gruppen hat die Aufgabe eine gemeinsame Zeichnung über die verschiedenen Arten von Gewalt anzufertigen. Bei dieser Aktivität stand den Schüler/innen nur ein Bleistift, ein Spitzer, ein Radiergummi und eine Schachtel Farbstifte zur Verfügung. Dabei lernten sie, wie wichtig Organisation für eine gute Zusammenarbeit ist. 


Después hicimos la puesta en común y profundizamos sobre los distintos tipos de violencia: física, verbal, emocional, racista, sexual, bullyng, machista…
Aquí están los dibujos cooperativo 

Anschließend thematisierten wir die verschiedenen Arten von Gewalt: physische, verbale, emotionale, sexuelle , geschlechtsspezifische Gewalt, Rassismus, Cyberbulling usw. 

EL MURO 

DIE MAUER

En esta dinámica debíamos pasar todos las personas  de un lado a otro de la clase, superando el muro ficticio que una cuerda representaba. Para ello dos personas sujetan una cuerda. Con la ayuda de todos y con la confianza en el grupo ¡conseguimos hacerlo de forma segura!
Bei dieser Übung mussten die Schüler/innen versuchen alle  Personen von einer Seite auf die andere zu bringen. Die Wand wurde von einem Seil repräsentiert, das von zwei Personen gehalten wurde. Durch die Zusammenarbeit aller Schüler/innen konnten wir die Übung erfolgreich durchführen. 

La monitora nos dio la enhorabuena por nuestro comportamiento como grupo.
Am Ende des Workshops lobte die Gruppenleiterin unser gutes Benehmen!

TEATRO
THEATER
Por último representamos los estilos de comunicación principales. Esto ya lo trabajamos el curso pasado con motivo del día de la Paz. Nos gustó recordarlo y escenificarlo.
Zuletzt präsentieren wir die verschiedenen Arten von Kommunikation. Damit beschäftigten wir uns im letzten Jahr am Tag des Friedens. Es blieb uns viel in Erinnerung!
PASIVO: Miro mucho al suelo, hablo flojito, me quedo callado por temor, …

PASSIV: Ich bin schwach und am Boden, ich schweige vor Angst...
AGRESIVO:  Agredo, insulto,
AGRESSIV: Ich greife andere an und beleidige sie.

ASERTIVO: Digo lo que pienso sin que mis palabras dañen,…
DURCHSETZUNGFÄHIG: Ich sage, was ich mir denke, ohne andere zu verletzten. 

 

MIÉRCOLES, 15 DE ENERO DE 2014

"DOCE PARES DE BOTAS" --- “ZWÖLF PAAR STIEFEL”

La Delegación de Deportes organiza junto con Carlos Redondo la proyección del documental " Doce pares de botas"

Die Sport-Behörde organisiert gemeinsam mit Carlos Redondo eine Vorführung der Dokumentation “Zwölf Paar Stiefel”.

El documental se proyectará el próximo domingo 19 a las 12.00 en el Teatro Moderno.
Die Dokumentation wir am Sonntag, den 19.1. um 12:00 im Teatro Moderno aufgeführt.
La entrada es gratuita, la invitación deberá recogerla en la Delegación de Deportes.
Der Eintritt ist frei. Die Einladungen können bei der Sport-Behörde abgeholt werden.
El evento tiene carácter benéfico y cada asistente aportará 1 kilo de comida.
Es handelt sich dabei um ein gemeinnütziges Event. Es wird darum gebeten, dass jeder /e Teilnehmer/in ein Kilo an Lebensmitteln mitbringt. 
Para cualquier duda o aclaración pueden ponerse en contacto con la Secretaria del Colegio.
Sollten sie Fragen haben, können sie sich an das Sekretariat unserer Schule wenden.


MARTES, 14 DE ENERO DE 2014

SESIÓN DE CARTONES EN INFANTIL --- – DIE KARTON-STUNDE IN DER VORSCHULE

Hoy 14 de Enero, los alumnos de Infantil de 5 años han realizado una sesión en el gimnasio con cajas de cartones, traídas por la mayoría de las familias.

Heute, am 14. Januar hatten unsere 5-jährigen Schüler/innen eine besondere Stunde: Diese fand im Turnsaal und mit Kartons statt, die von den Familien gesammelt wurden.
Como podéis comprobar por las fotos lo barato que puede sera que vuestros hijos/hijas disfruten.
Auf den Fotos sehen sie, wie einfach und günstig es sein kann, unsere Kinder glücklich zu machen.

Se realizaron varios juegos dirigidos, pero lo más interesante fue cuando se le dio juego libre, desarrollando la creatividad y sociabilidad en cada uno de ellos.

Es wurden verschiedene Spiele gespielt, aber am interessantesten war das freie Spielen. Man konnte die kreative Entwicklung und die Geselligkeit der Schüler/innen sehen. 


LUNES, 13 DE ENERO DE 2014

MENÚ DE ENERO --- DAS MENÜ IM JANUAR

 

Si desea ver el menú que se servirá en el comedor durante el mes de noviembre, pinche aquí. 

Wenn sie das Menü, das im Januar serviert wird, sehen wollen, klicken sie hier.


    
Una vez en la página, seleccione "ver menús", en la siguiente ventana elija "basal" en el desplegable y clique en "visualizar archivo menú".



Wenn sie auf der Seite sind, wählen sie “ver menús“ und „basal“ im nächsten Fenster. Danach können sie sich die Menüs anzeigen lassen.

 


LUNES, 13 DE ENERO DE 2014

JORNADAS DE AJEDREZ EN "SERAFINA ANDRADES" --- SCHACH TAGE IN SERAFINA ANDRADES

Como en años anteriores, esta mañana han comenzado las jornadas de ajedrez, actividad subvencionada por la Delegación de Deportes del Ayuntamiento de Chiclana y la Federación de Ajedrez de Chiclana.


Wie in den vergangenen Jahren hat heute Morgen eine Konferenz zum Thema “Schach”, die vom Sport-Behörde Chiclanas und vom Schachbund unterstützt wurde.
Ha asistido el alumnado de Segundo y Tercer Ciclo, divididos en dos grupos.

Schüler/innen der zweiten und dritten Klasse konnten daran teilnehmen. 

En la foto se puede observar lo atentos que escuchan las explicaciones y la compostura que guardan.


Auf dem Bild sehen sie wie aufmerksam die Kinder zuhören. 

Los profesores los han felicitado por la concentración que demuestran mientras juegan.


Die Lehrer waren sehr froh darüber, wie sehr sich die Schüler/innen beim Schach konzentrierten. 


Los profesores de Ajedrez Antonio Navarrete Martínez, Fco. Javier Montero Silva y René Rodríguez Abelleira.


Die Schach-Lehrer sind Antonio Navarrete Martínez, Fco. Javier Montero Silva und René Rodríguez Abelleira.


Muchas gracias 


Vielen Dank

 

 


VIERNES, 10 DE ENERO DE 2014

DÍA DE LA FRUTA --- TAG DES OBSTES

Esta mañana, primer viernes de enero, las madres del AMPA y colaboradoras han organizado el Día de la Fruta.
Heute Morgen, am ersten Freitag des Januars haben die Mütter der AMPA den “Tag des Obstes” organisiert. 
En esta ocasión han repartido manzanas, peras, plátanos, piña y mandarinas.
Dieses Mal gab es Äpfel, Birnen, Ananas und Mandarinen.

 


VIERNES, 10 DE ENERO DE 2014

APRENDIENDO EN FAMILIA --- LERNEN IN DER FAMILIE

El Ayuntamiento de Chiclana, el Equipo de Familia y Juventud, ha abierto el plazo de inscripción para asistir al Taller Aprendiendo en Familia.

Das Rathaus von Chiclana hat mit der Behörde für Familie und Jugend eine Lernwerkstatt eröffnet. Es gibt eine Anmeldefrist!


 

 


VIERNES, 20 DE DICIEMBRE DE 2013

ALUMNADO AYUDANTE --- SCHÜLER/INNEN-HILFE

A lo largo de este trimestre hemos realizado la formación del Alumnado Ayudante.

Für das bevorstehende Semester haben wir beschlossen, eine Hilfe für Schüler/innen einzurichten. 
 
El alumnado veterano ha explicado a todos los cursos el Rincón del Diálogo.


Ein ehemaliger Schüler hat uns alle uns alles darüber erklärt.  


Este trimestre se incorpora el grupo de Cuarto.


 
Die vierte Klasse wird sich wird in diesem Semester mit dem Thema auseinandersetzen.
  

En primer lugar presentamos en el aula el Programa.



Zuerst präsentieren wir das Programm in der Aula. 


En segundo lugar, reflexionamos sobre su perfil.¿Qué cualidades caracterizan a estas personas. Deben ser personas con empatía, que sepan escuchar, solidarias, confidenciales, observadoras,...


Danach werden wir über das gewünschte Profil reflektieren: Welche Eigenschaften zeichnen diese Menschen aus? Sie sollten empathisch, solidarisch und einfühlsam sein und gut zuhören können.

También, reflexionamos sobre el clima de convivencia en clase, cómo nos llevamos, cómo solucionamos nuestros problemas,..

 
Außerdem haben wir über das Klima und den Zusammenhalt in der Klasse gesprochen: Wie kommen wir miteinander aus? Wie lösen wir unsere Probleme?

Por último, hemos realizado la votación. Estos han sido los elegidos


 
Zuletzt haben wir die Wahl durchgeführt. Folgende Personen wurden gewählt.
  

VIERNES, 20 DE DICIEMBRE DE 2013

AMPA Concurso de felicitaciones navideñas. Navidad 2013 --- Die Mitarbeiter/innen der AMPA wünschen schöne Weihnachten! Weihnachten 2013

 


VIERNES, 20 DE DICIEMBRE DE 2013

INFANTIL DE 4 AÑOS SALE A VISITAR UN BELÉN --- DIE 4-JÄHRIGEN SCHÜLER/INNNEN BESUCHEN DIE KRIPPE

El pasado lunes 16 de Diciembre, los alumnos/as de Infantil 4 años fuimos a visitar el Belén de la Asociación Antonio Machado.


 
Am Montag, den 16. Dezember haben unsere 4-jährigen Schüler/innen die Krippe der Assoziation von Antonio Machado besuch. 

Varias madres nos acompañaron.
Einige Mütter haben uns auf diesem Ausflug begleitet.
  
En el local viendo el vídeo.


 Dort angekommen haben wir uns zu erst ein Video angesehen.  


El Belén.


Die Krippe.  


Fotos para el recuerdo


Fotos zur Erinnerung.  

 

VIERNES, 20 DE DICIEMBRE DE 2013

AJEDREZ EN SEGUNDO --- SCHACH IN DER 2. KLASSE

El alumnado de 2º de Primaria sigue entusiasmado con el aprendizaje del ajedrez. Ya han comenzado a utilizar el tablero y las piezas oficiales.


Die Schüler/innen der zweiten Klasse sind sehr motiviert Schach zu lernen. Sie haben bereits damit angefangen das Spielbrett und die normalen Spielfiguren zu verwenden. 

 


 Desde estas líneas queremos dar las gracias a Susana Gutiérrez y Raúl Real, madre y padre respectivamente de dos alumnos de la clase, que de forma tan generosa se han ofrecido a colaborar con nosotros y vienen a ayudarnos todos los viernes.


 
An dieser Stelle möchten wir uns bei den Eltern von zwei Schüler/innen bedanken: Susana Gutiérrez und Raúl Real! Sie haben uns großzügig ihre Hilfe angeboten und kommen jeden Freitag in die Schule, um uns zu helfen.

JUEVES, 19 DE DICIEMBRE DE 2013

FIESTA DE NAVIDAD 2013 --- WEIHNACHTSFEIER 2013



Esta mañana celebramos la fiesta de Navidad.
Heute Morgen hatten wir unsere Weihnachtsfeier.

Ya han empezado los preparativos.
Da haben sie bereits mit den Vorbereitungen begonnen.

Aquí os dejo las primeras fotos de la mañana.
 
Das sind die ersten Fotos des Morgens.

  

El alumnado de Infantil, por nivel, ha cantado el villancico para sus familias.


 
Jede Klasse hat einzeln für die Familien gesungen.
 

En las clases de Primero y Segundo han venido vestidos de pastores y pastoras.
In der ersten und zweiten Klasse trugen die Kinder Hirten-Kleidung.
  




Ellos van a participar en el Belén viviente que presidirá el acto principal de la mañana.
Sie beteiligten sich an der lebendigen Krippe. Im ersten Teil unserer Weihnachtsfeier präsentierten wir die Krippe.
  

El Nacimiento viviente.


Die lebendige Krippe.  



La Fiesta de los Villancicos la celebramos en el gimnasio.



Die Feier der Weihnachtslieder fand in unserem Turnsaal statt.
  


¡Cuántas pastoras y pastores! 


 
So viele Hirten und Hirtinnen!
  




 El alumnado de Infantil de 3 años cantó:

"Queridos Reyes Magos" y "Alle Jahre wieder" 


Unsere 3-jährigen Schüler/innen sangen „Queridos Reyes Magos" und „Alle Jahre wieder"  


Los de Infantil de 4 años:
"Tan Tan" y "O Tannenbaum"  


 Unsere 4-jährigen Schüler/innen sangen “Tan Tan" und "O Tannenbaum".  

Infantil de 5 años:
"Estrella del árbol" y "Kling, Glöckchen" 


Die 5-jährigen Schüler/innen sangen: „Estrella del árbol" und „Kling, Glöckchen“. 


 
Los de Primero: "Zumba Zumba" y "Stille Nacht"


 
Die Schüler/innen der ersten Klasse sagen: „Zumba Zumba" und „Stille Nacht"
  


Los de 2º: "Gatatumba" y  "Morgen kommt der Weihnachtsmann"


 
Die Schüler/innen der zweiten Klasse sangen „Gatatumba" und „Morgen kommt der Weihnachtsmann"
  
  

Los de Tercero: "La zambomba" y "Wenn's Weihnachten ist"

Die dritte Klasse sang „La zambomba" y "Wenn's Weihnachten ist" 

  
El alumnado de Cuarto: "Guten Abend, schön Abend"

Die vierte Klasse sang „Guten Abend, schönen Abend”. 


 El de Quinto: "Morgen, Kinder, wird's was geben"

 
Die fünfte Klasse sang: „Morgen, Kinder, wird’s was geben!“




El de Sexto:  "O du fröhliche"  

 
Die sechste Klasse sang: „Oh du fröhliche“.
  
 

El Grupo Vocal Docente de Serafina Andrades cantó el villancico alemán "O Tannenbaum",  con gran maestría.


 
Mit großen Geschick sangen Gesangslehrer/innen von Serafina Andrades das deutsche Weihnachtslied “Oh Tannenbaum“.


Frau Pastoriza y todos nosotros puestos en pie, cantamos y bailamos "Mi burrito Sabanero".
Fue un éxito.


 
Frau Pastoriza und alle anderen standen auf und sangen das Lied “Mi burrito Sabanero”. 
Es war ein großer Erfolg!



  A continuación el Coro de Madres del Serafina, cantó varios villacicos con mucha fuerza e ilusionaron al alumnado que pidieron que repitieran los villancicos como todos los años. 


 
Im Anschluss sangen die Mütter von Serafina Andrades einige Weihnachtslieder. Wie in den vorherigen Jahren wiederholten die Schüler/innen die Lieder.
 
 


 Con el coro de las madres repetimos  el baile de "El burrito Sabanero"


Mit dem Chor der Mütter wiederholten wir den Tan “El burrito Sabanero”.



Al finalizar "La fiesta de los Villancicos" empezó la entrega de premios del concurso de tarjetas de Navidad que cada año organiza el AMPA y que está dividida en varias categorías:


Am Ende des “Festes der Weihnachtslieder” begann die Preisverleihung. Ausgezeichnet wurden, wie jedes Jahr, die schönsten Weihnachtskarten. Organisiert wurde die Preisverleihung vom der AMPA. 
Es gab folgende Kategorien:
INFANTIL

VORSCHILE
3er PREMIO: Nuria Marín


3. Preis: Nuria Marín
2º PREMIO: José Mª Ruiz


2. Preis: José Mª Ruiz

1er PREMIO: Ángela Soto 


1. Preis: Ángela Soto


PRIMER CICLO

1.RUNDE
3er PREMIO: Alejandro Aragón


3. Preis: Alejandro Aragón
2º PREMIO: Marcos Fornell


2. Preis: Marcos Fornell

1er PREMIO: Claudio Camacho


1. Preis: Claudio Camacho





SEGUNDO CICLO


2.RUNDE
3er PREMIO: Lucía Pedrosa


3. Preis: Lucía Pedrosa


2º PREMIO: Paula Gómez


2. Preis: Paula Gómez

1er PREMIO: Teresa Alonso 


1. Preis: Teresa Alonso


TERCER CICLO
3. RUNDE
3er PREMIO: Lucía Gallardo


3.Preis: Lucía Gallardo



2º PREMIO: Sergio Ruiz 

2. Preis: Sergio Ruiz



 1er PREMIO: Mario Jiménez


1. Preis: Mario Jiménez


La llegada de los Reyes Magos fue el colofón a tan bonita mañana.

Der Höhepunkt der Feier war die Ankunft der drei heiligen Könige.

Todos y todas estaban muy nerviosos y expectantes.

 Alle Kinder waren sehr aufgeregt.

 Sus Majestades regalaron CDs a los pequeños y libros a todos los de Primaria.
 Die Hoheiten überreichten den Vorschulkindern CDs und die Schulkinder bekamen Bücher.


 

 

 

MIÉRCOLES, 18 DE DICIEMBRE DE 2013

VISITA AL BELÉN --- KRIPPEN - BESUCH

Esta mañana el alumnado de Segundo se ha desplazado hasta Pedro Vélez para ver en Belén de la Asociación.

Heute Morgen haben die Schüler/innen der zweiten Klasse die Krippe von Pedro Vélez besucht.










Vieron un vídeo explicativo del Belén.

Zuerst sahen sie ein Video.







Hicieron una visita al Belén de capilla de La Salle y el de la Asociación de vecinos de Santa Ana.

Danach besuchte sie die Krippe der Kapelle “La Salle” und des Vereins der Nachbarn von Santa Ana. 

 

MIÉRCOLES, 18 DE DICIEMBRE DE 2013

ALUMNOS DE TIERNO GALVÁN NOS VISITAN --- BESUCH DER SCHÜLER/INNEN VON TIERNO GALVÁN

El lunes 16 tuvimos un intercambio: 

Am Montag, den 16. Januar gab es einen Austausch in unserer Schule.
 Alumnos de Primero del Tierno Galvan vinieron a leer unos cuentos y los nuestros de Primero cantaron los villancicos en español y alemán.
 Die Schüler/innen der ersten Klasse der Schule „Tierno Gálvan“ besuchten uns und lasen uns Märchen vor. Unsere Schüler/innen der ersten Klasse sangen Weihnachtslieder auf Deutsch und Spanisch.


La actividad la realizamos en la biblioteca.

Der Austausch fand in der Bibliothek statt.


.
Ellos nos leyeron unos textos.
Sie lesen uns einige Texyte vor.









Nosotros les cantamos nuestros villancicos.

Wir singen unsere Weihnachtslieder.

 

 

VIERNES, 13 DE DICIEMBRE DE 2013

AGRADECIMIENTO --- DANKSAGUNG

Desde aquí queremos expresar nuestro más profundo agradecimiento a Mamen Cepero, Elisabeth Grimaldi, Bibian Debelius y Ester Díaz, por dedicar esta mañana a adornar nuestros pasillos y espacios comunes para la Navidad.

  
An dieser Stelle wollen wir Mamen Cepero, Elisabeth Grimaldi, Bibian Debelius und Ester Díaz unseren größten Dank aussprechen. Sie verbrachten den ganzen Morgen damit unseren Flur und die Gemeinschaftsräume weihnachtlich zu dekorieren.

 

 

 

JUEVES, 5 DE DICIEMBRE DE 2013

DÍA DE LA FRUTA --- TAG DES OBSTES

Esta mañana, primer jueves de diciembre, las madres del AMPA y colaboradoras han organizado el Día de la Fruta.
Am ersten Donnerstag im Dezember haben die Mütter der AMPA den “Tag des Obstes” organisiert.
En esta ocasión han repartido manzanas, peras, plátanos, piña y mandarinas.
Dieses Mal gab es Äpfel, Birnen, Bananen, Ananas und Mandarinen.

7

 


JUEVES, 5 DE DICIEMBRE DE 2013

35 ANIVERSARIO DE LA CONSTITUCIÓN --- 35JÄHRIGES JUBILÄUM DER VERFASSUNG

Hoy día 5 de diciembre hemos celebrado el Día de la Constitución.

 
Am 5. Dezember haben wir den Tag der Verfassung gefeiert.
A primera hora de la mañana nos hemos reunido el el patio de recreo, frente al mástil de la bandera y con la asistencia de muchos de los padres y las madres.

 
In der ersten Stunde haben wir uns alle am Pausenhof vor der Flagge versammelt. Wir wurden von vielen Vätern und Müttern unterstützt.  







Como cada año una representación de los alumnos de Infantil portaron la bandera, que entregaron a Antonio para su izado.


 
Wie jedes Jahr hat durfte einer unserer Schüler/innen die Flagge tragen und sie Antonio übergeben, der die Flagge anschließend hisste.  





Escuchamos el Himno de España.

 
Wir hörten uns die spanische Nationalhymne an.





Este año también hemos cantado "Cumpleaños feliz" en español y en alemán.

 
Dieses Jahr haben wir auch “Zum Geburtstag viel Glück” und "Cumpleaños feliz" gesungen.





Durante la mañana el alumnado ha realizado distintas actividades en el aula.

En Infantil de 3 años.



Infantil 4 años.



Infantil 5 años.




En Tercero.



Con motivo de la celebración del día de la Constitución (35 años),los alumnos de la clase de 4º  han coloreado el escudo de España y un compañero, Abel, nos ha explicado la evolución de la bandera, los cambios que se han producido respecto al color y la forma. Durante la República los colores eran violeta, roja y amarilla. Y la corona no aparecía.
Hoy en día, podemos observar la corona, símbolo de nuestra Monarquía.


 


JUEVES, 5 DE DICIEMBRE DE 2013

VIRGINIA SÁNCHEZ NOS VUELVE A VISITAR PARA IMPARTIR SU TALLER --- VIRGINIA SANCHEZ IST FÜR EINEN WORKSHOP ZU UNS IN DIE SCHULE ZURÜCKGEKEHRT

Taller de divulgación científica, impartido por Virginia Sánchez Moreno, antigua alumna de nuestro centro, periodista y apasionada del espacio y las estrellas.

Unsere ehemalige Schülerin Virgina Sánchez, die inzwischen Journalistin ist und eine Leidenschaft für das Weltall und die Sterne hegt, hat an unserer Schule einen Wissenschafts-Workshop abgehalten.
Actualmente se dedica a la divulgación científica y realiza exposiciones. 
Momentan hat sie ihr Leben ganz der Wissenschaft gewidmet und organisiert Ausstellungen.
     
   Programación del taller:
Programm des Workshops
PRIMERA PARTE
ERSTER TEIL

1º  Presentación de la ponente.
1º  Einführung in die Berichterstattung.
2º  Presentación de una camiseta de  Neil Armstrong y tres mascotas  astronautas.
2º  Präsentation eines T-Shirts von dem Astronauten Neil Armstrong und den drei Maskottchen.
3º  Conocimientos previos (ronda de preguntas). 
3º  Vorkenntnisse (Fragerunde)
SEGUNDA PARTE
ZWEITER TEIL
1º  Exposición de sus maquetas y fotografías.
1º  Ausstellung der Fotografien und der Modelle

2º  El carné de astronauta europeo. 
2º  Der Ausweis europäischer Astronauten
Rellenando el carnet de astronauta.
Ausfüllen des Ausweises eines europäischen Astronauten.
TERCERA PARTE
DRITTER TEIL

1º  Curiosidades y avances científicos que se han realizado gracias a la investigación del espacio.
1º   Kuriositäten und wissenschaftlicher Fortschritt in der Weltraumforschung.
2º  Análisis de fotografías.

2º   Foto – Analyse
CUARTA PARTE
VIERTER TEIL
1º Trabajo individual para la elaboración de un mural del sistema solar.

1º Einzelarbeit: Anfertigung eines Wandbildes mit dem Sonnensystem.

Nos ha dejado un cartel de la Agencia Europea del Espacio.
Wir haben auch ein Plakat der europäischen Agentur für Weltraum bekommen.

  
QUINTA PARTE
FÜNFTER TEIL
1º  Video-resumen sobre la NASA, Cabo Cañaveral, la Estación espacial Internacional y sobre la vida cotidiana en el espacio.
1º  Videozusammenfassung über die NASA; Kap Karneval, die internationale Raumstation und das tägliche Leben im Weltall.


 2º Entrega de diplomas y foto de grupo.


2º Preisverleihung und Gruppenfotos

La clase de Segundo con su tutora y Virginia al finalizar el taller de Astronomía.

Die zweite Klasse mit ihrer Lehrerin und Virginia am Ende des Astronomnie-Workshops.

 

 

 


LUNES, 2 DE DICIEMBRE DE 2013

ESCUELAS DEPORTIVAS --- SPORTSCHULEN

                            
Estimados madres y padres:
Liebe Väter und Mütter:

El motivo de la presente es informarles de que nuestro centro vuelve a participar este curso 13-14 en el Programa “Escuelas Deportivas”. Se trata de actividades deportivas que se desarrollarán las tardes de los lunes y miercoles totalmente gratuitas, dirigidas por  D. Antonio González maestro y monitor de medio ambiente y tiempo libre. Pueden participar  los alumnos/as deprimero a sexto de primaria

Wir wollen ihnen mitteilen, dass unsere Schule im Schuljahr 2013/2014 am Programm “Esucelas Deportivas” teilnimmt. Montag und Mittwoch werden ab jetzt Sportstunden angeboten, die Teilnahme daran ist gratis! Gehalten werden die Sportstunden von Antonio González, der Lehrer für Freizeitpädagogik und Umwelterziehung ist. Teilnehmen können alle Schüler/innen der ersten bis zur sechsten Klasse!
Entre los objetivos que perseguimos como centro educativo son los siguientes:
·         Crear  hábitos saludables, y valores de convivencia.
·         Respeto a las reglas y normas de las actividades.
·         La deportividad y el juego limpio.
·         Practicar la tolerancia y la no discriminación  de género.

Die folgenden Ziele/Inhalte werden behandelt:
·             Wir lernen eine gesunde Lebensweise kennen.
·             Wir akzeptieren Normen und Regeln.
·             Wir verhalten uns fair!
·             Wir tolerieren die anderen und diskriminieren niemanden aufgrund seines Geschlechts.
Avisaremos de cuando empezarán las actividades. El horario es el siguiente:

Wir werden sie benachrichtigen, wenn unser Sportprogramm beginnt!
DÍA
HORA
LUNES
MARTES
MIÉRCOLES
JUEVES

DE  4A 5

DEPORTES ALTERNATIVOS
 
DEPORTES ALTERNATIVOS
 

DE  5 A 6

DEPORTES TRADICIONALES
 
DEPORTES TRADICIONALES
 
       
 *   Deportes Alternativos : juegos de palas, badminton, indiacas, pelotas gigantes ,béisbol,,etc…
  *   Deportes Tradicionales: baloncesto, futbol.,balonmano, voleibol, ajedrez etc…..
    

 

 


VIERNES, 29 DE NOVIEMBRE DE 2013

PRÁCTICA CON ÁNGULOS --- PRAXIS MIT WINKELN

Hoy hemos recibido la visita de los padres de una alumna de 4º, Anselmo (arquitecto) y Rocío (ingeniera) para ayudarnos a entender con más precisión algunos aspectos sobre 
los ángulos.

Heute besuchten uns die Eltern einer Schülerin der vierten Klasse. Anselmo ist Architekt und Rocó ist Ingeneurin. Sie halfen uns dabei, das Thema “Winkel” besser zu verstehen.
 

Hemos aprendido a observar los objetos desde diferentes perspectivas, en dos y tres dimensiones.

 Wir lernten die zweite und dritte Dimension kennen und betrachteten Objekte aus unterschiedlichen Winkeln. Zuletzt lernten wir, wie man Winkel zusammenrechnet.
 

También hemos aprendido para qué sirve un escalímetro y los diferentes  tipos de escala que existen (1:100, 1:200, 1:250, 1:300, 1:400,1:500).

 Außerdem erklärten sie uns den Begriff “Maßstab” und die verschiedenen Verhältnisse (1:100, 1:200, 1:250, 1:300, 1:400,1:500).
 

Por último, hemos sumado ángulos.
 

Anselmo se ha apoyado en algunas fotografías del patio del colegio para llevar a cabo sus explicaciones, y entre todos señalar diferentes ángulos.

Um seine Erklärungen zu unterstützen, hat Anselmo einen Punkt auf unserem Schulhof aus verschiedenen Winkeln fotografiert. 


Para poner en práctica algunas actividades hemos seguido una línea de trabajo cooperativo, donde una vez consensuado el portavoz de cada equipo, éste ha sido el encargado de transmitir la opinión o respuesta  acordada en cada grupo.

Um die Aktivitäten wie gewünscht durchführen zu können, bildeten wir verschiedene Gruppen mit jeweils einem Gruppensprecher. Der Gruppensprecher hatte die Aufgabe, Feedback zu geben und die Ergebnisse mitzuteilen.
 
Los diferentes equipos hemos dado respuesta a las siguientes preguntas:

Die Gruppen mussten die folgenden Fragen beantworten: 

 
·         Si medimos en nuestra regla 2 metros  a escala 1:100,  ¿Qué obtenemos?

·         Was kommt dabei heraus, wenn wir im 2 Meter im Maßstab 1:100 setzen?
 
·         Si un objeto en la realidad mide 45,  al pasarlo a escala ¿sigue midiendo 45º, o al cambiar su tamaño, también cambia el nº de  grados? 

·         Ein Objekt hat in der Wirklichkeit einen Winkel von 45 Grad. Verändert sich der Winkel, wenn wir das Objekt in einen anderen Maßstab setzen?
 
·         El resultado de la siguiente suma (35º + 45º), ¿es mayor que un ángulo recto? Y el resultado de sumar (60º + 40º), ¿será mayor o menor que un ángulo recto? 

 ·         Ist das Ergebnis der folgenden Summe (35°+45°) größer als ein rechter Winkel?  Und ist das Ergebnis der Addition (60°+40°) größer/kleiner als ein rechter Winkel?

 
·         Si tenemos un ángulo de 75º ¿Cuánto no faltaría para llegar a tener un ángulo recto? ¿y para conseguir un ángulo completo?.

·         Wenn wir einen Winkel von 75° haben, wieviel Grad fehlen, um einen rechten Winkel zu erhalten? Wieviel Grad fehlen auf einen „ganzen“ Winkel?

 
·         ¿Hay un ángulo en la  pared mayor de 360º?

     Gibt es einen Winkel, der größer als 360° ist?


 
Lo hemos pasado genial, nos ha encantado recibir la ayuda de Anselmo y Rocío. 

Wir hatten eine tolle Zeit und haben uns sehr über die Hilfe von Anselmo und Rocío gefreut!



¡Esperamos volverles a ver pronto!
Hoffentlich  bis bald!
¡Qué divertidas son las matemáticas!
So lustig kann der Mathematik-Unterricht sein!

 


VIERNES, 29 DE NOVIEMBRE DE 2013

JUEGO DE LOS ANIMALES VERTEBRADOS E INVERTEBRADOS --- DAS SPIEL DER WIRBELTIERE UND DER WIRBELLOSEN TIERE



 En primer lugar realizamos las tarjetas a través de una tabla Excel, donde se incluyen los tipos de vertebrados, los tipos de invertebrados y las características correspondientes a cada uno de ellos.

 Zuerst erstellten wir eine Exel Tabelle, auf der die jeweiligen Merkmale von Wirbeltieren und wirbellosen Tieren vermerkt waren. 
 

En segundo lugar, realizaremos cinco copias, ya que la actividad se llevará a cabo en la clase con cinco grupos de alumnos. Estas tarjetas se imprimirán en folios de colores y se recortarán cada una de ellas, almacenándolas en un sobre, el cual se repartirá a cada grupo. 

Danach machten wir 5 Kopien, da die Aufgaben für fünf Gruppen gedacht sind. Die Karten wurden in Farbe ausgedruckt und laminiert. Anschließend bekam jede Gruppe einen Umschlag mit Karten! 
 

Una vez que cada grupo tiene su sobre con todas las características mezcladas, tendrán que separarlas según sean vertebrados e invertebrados. 

Jede Gruppe bekommt einen Umschlag mit verschiedenen Karten. Die Merkmale von Wirbeltiere und wirbellosen Tieren sind durcheinander gemischt und müssen zugeordnet werden. 
 

Cuando todos los miembros del grupo estén de acuerdo en la decisión tomada, introducirán las tarjetas de los animales vertebrados en un sobre que contenga el título “Animales Vertebrados” y las tarjetas de los animales invertebrados en un sobre que contenga el título “Animales Invertebrados”. 

Wenn sich alle Gruppenmitglieder über die Zuordnung einig sind, werden die Karten in den Umschlag “Wirbeltiere” oder in den Umschlag “Wirbellose Tiere” gesteckt. 
 

La idea es realizar el trabajo entre todas las personas del grupo, es decir, lo que yo no sé, lo sabe alguien del mismo.
 

Die Idee hinter diesem Spiel ist die Zusammenarbeit in der Gruppe. Wenn ich etwas nicht weiß, weiß es vielleicht jemand anders. 
 
1.      ¡Comenzamos el juego!

Lasst uns das Spiel beginnen!
 
 
Repartimos el sobre con las características. Dentro de cada sobre se encontrarán las tarjetas, pero con un fallo. No todos los elementos que conocen aparecen.
 
 
1. Die Umschläge mit den Merkmalen werden ausgeteilt. In jedem Umschlag sind Karten mit den Merkmalen. Aber nicht alle Karten sind richtig. Es gibt Karten, die nicht zugeordnet werden können. 

           
2.      Comienzan a distribuir las características en dos grupos: animales vertebrados y animales invertebrados.

2. Die Karten mit den Merkmalen werden den Wirbeltieren und den wirbellosen Tieren zugeordnet. 
 
    
 3.      Aquellos grupos que necesiten comprobar la distribución realizada, podrán consultar el libro de texto.
3. Die Gruppen, die sich nicht sicher sind, können das Lehrbuch benutzen.

 

JUEVES, 28 DE NOVIEMBRE DE 2013

VISITA DEL GRUPO DE INVESTIGADORES DE LA UCA --- BESUCH VON DEN WISSENSCHAFTLERN DER UCA

Hoy hemos recibido la visita del grupo de Investigación Científica.

Heute wurden wir von einer Gruppen Wissenschaftler besucht. 


El Coordinador del Campus de Excelencia Internacional Don Casimiro Mantell, es el coordinador del CEIA3 (Grupo de Excelencia Investigación Científica Agrícola y Alimentaria de Andalucía). de la Universidad de Cádiz

Der Koordinatur von “Excelencia Internacional Don Casimiro Mantell” ist auch der Koordinator der CEIA3 de Universität von Cádiz.
 y dos  investigadores en el campo agroalimentario, Doña Ana Belén Díaz,, química, y Don Antonio Amores, enólogo,  han  centrado su taller de investigación en el tomate.

und die zwei Wissenschaftler, die Bereich “Lebensmitteltechnik” arbeiten: die Chemikerin Doña Ana Belén Díaz, und der Weinfachmann Don Antonio Amores, beschäftigen sich in ihrer Forschung mit Tomaten.

INTRODUCCIÓN TEÓRICA

EINFÜHRUNG IN DIE THEORIE




Origen del tomate. Traído desde América por Hernán Cortes.

Herkunft der Tomate: Hernán Cortes brachte die Tomate aus Amerika nach Europa.


Posibilidades de tomarlo.

Möglichkeiten:

1.- Crudo
1. roh

2.- Frito o triturado
2.  Frittiert oder zerkleinert.

3.- Ketchup. Su orgen es chino. Se le añade azúcar, vinagre, y sal.
3. Ketchup. Ketchup stammt ursprünglich aus China. Es wird Essig und Zucker beigemischt.

4.- En conserva: Al baño María.
4. Konserviert: ein Wasserbad

5.- Deshidratado.
5. Getrocknet

6.- Zumo 
6. Saft

7. Mermelada
7. Marmelade 

Microorganismos

Mikroorganismus

Conservación

Konservierung:

La responsabilidad de los microorganismos en el deterioro o conservación de los alimentos: hongos, parásitos, bacterias y virus.

Durch die Möglichkeit der Konservierung werden Lebensmittel länger haltbar gemacht.

Técnicas de conservación

Techniken zur Konservierung

Conservar con tratamiento térmico de frío o calor (congelados o cocinados)

Konserviert können Lebensmittel durch die Anwendung von Kälte/Wärme werden. (gekocht oder gefroren).
Salar (salmuera, agua y sal)

Eingelegte Lebensmittel (Salz, Wasser, Sole)


Subproductos del tomate obtenidos de sus desechos.

Nebenprodukte, aus den Tomatenabfällen

Abono natural
Naturdünger

Biocombustible
Kompost

Alimentación animal
Tierfutter

TALLER PRÁCTICO:

 PRAXIS

GOMINOLAS (GELIFICACIÓN)

HERSTELLUNG VON GELEE
 Aprendimos el proceso de gelificación. Cómo podemos solidificar el tomate, con agua, gelatina natural y mermelada de tomate.
¡Riquíiiisimo!

Wir lernen den Prozess zur Herstellung von Gelee kennen! Das Gelee wird aus Tomaten, Wasser, Naturgelee und Tomatenmarmelade hergestellt.
Leeeecker!



MAYONESA DE TOMATE (EMULSIÓN)

TOMATEN- MAYONNAISE (EMULSION)

Emulsionar consiste en mezclar aceite y agua y conseguir que queden ligadas. En la mayonesa que conocemos lo hacemos con huevo. Pero ¿ con el tomate? Usamos lecitina de soja.

Emulsion ist die Vermischung von Wasser und Öl, die Haltbarkeit zu verlängern. Wir wissen, dass man Mayonnaise aus Eiern macht. Aber was machen wir mit Tomaten? Wir verwenden Sojalecithin. 

Microorganismos

Mikroogranismus


Nos han dejado unos cultivos para que los observemos.
Wir haben einige Kulturen stehen gelassen, um sie beobachten zu können.
Diversión y aprendizaje sin fin en este taller.
Spaß und Lernen in einem Workshop!
Fotos para el recuerdo
Fotos zur Erinnerung.




 MUCHAS GRACIAS POR VENIR.

VIELEN DANK; DASS IHR GEKOMMEN SEIT!

 


 

JUEVES, 28 DE NOVIEMBRE DE 2013

JUGAR NO CUESTA TANTO - 2013 --- SPIELEN KOSTET NICHTS - 2013

El 26 de este mes, el alumnado de 5 años ha realizado una actividad que ofrece el Ayuntamiento a los colegios para los niños y niñas de esta edad.

Am 26. November haben unserer  Schüler/innen an einer Veranstaltung des Rathauses teilgenommen, die für Schüler/innen dieses Alters konzipiert war.

En la cual intervenían personas de la Delegación de la 3ª edad junto a algunas madres del grupo clase y la colaboración del grupo "Teatrín"





La campaña se denomina "Jugar no cuesta tanto"
Die Kapagne trug den Namen “Spielen kostet nichts“.  
El taller consistió  en la confección de un dominó de frutas, que se quedó para la clase, y asistieron a la representación del cuento "Los duendes de los juguetes"

Während des Workshops wurde ein Obstdomino angefertigt, das jetzt der Klasse gehört. Es gab auch eine Lesung des Märchens „Die Spielzeugelfen“.





Fue una actividad muy didáctica y motivadora.

Der Workshop war für uns sehr lehrreich und motivierend.

 


MARTES, 26 DE NOVIEMBRE DE 2013

TRIPLE CELEBRACIÓN 2013 --- EIN DREIFACHER ANLASS ZUM FEIERN 2013

Esta mañana, antes del primer recreo, hemos tenido celebración por partida triple.


Heute Morgen hatten wir nach der ersten Pause eine dreifachen Anlass zum Feiern.

Celebramos el Día de Santa Cecilia, patrona de los músicos, el Día de los Derechos y Deberes de la Infancia y Día Internacional contra la Violencia de Género.


Wir feiern den Tag der Heiligen Cecilia, die die Schutzpatronin der Musiker/innen ist. Außerdem feiern wir den Tag der Kinderrechte und den internationalen Tag des Kampfes gegen Gewalt gegen Frauen. 





Como en años anteriores, nos reunimos en el gimnasio.


Wie in den vorherigen Jahren haben wir uns alle im Turnsaal versammelt. 


Los artistas:


Die Künstler:

Algunos lectores:
Die Vortragenden:



En primer lugar, Frau Simonet nos dirigió una palabras para explicarnos qué celebrabábamos.


Zuerst Frau Simonet, die uns mit ihren Worten durch die Feier führte und uns die Anlässe erklärte.

A continuación Herr Rodriguez nos citó a Edward James:
 "La mejor vacuna contra la violencia es la educación"

 
Danach Herr Rodriguez, der Edwar James zitierte:
“Bildung ist das wirksamste Mittel gegen Gewalt.”






Luego alternamos la lectura de un derecho y la interpretación de una pieza musical.

Ámbar Cespeda leyó el primer derecho de la infancia.


Ámbar Cespeda las das erste Kinderrecht vor.



Pablo Alcántara, al piano, tocó "A la pata coja".
Pablo Alcántara, spielte am Klavier das Stück “A la pata coja”.





Daniela Periñán leyó el segundo derecho y Nerian Gallo y Marcos Estudillo lo hicieron en el lenguaje de signos.

Daniela Periñán las das zweite Kinderrecht vor, während Nerian Gallo und Marcos Estudillo die vorgetragenen Worte in Gebärdensprache übersetzten. 





Antonio Alonso de la Sierra, interpretó "Al claro de luna" con su pífano.
Anschließend spielte Antonio Alonso de la Sierra das Stück “Al claro de luna” auf dem PAQ.





Paqui Rosa, una de las alumnas en prácticas, junto a Irache Fernández, leyeron el tercer derecho.
Die Praktikantin Paqui Rosa las gemeinsam mit Irache Fernandéz das dritte Kinderrecht vor.





Manuel Manzorro al piano, tocó "Un mundo ideal".

Dann spielte Manuel Manzorro “Un mundo ideal” am Klavier vor. 





Juan Antonio Rodríguez, de padres ingleses  y Frau Palmero leyeron en español e inglés el cuarto derecho.
Juan Antonio Rodríguez, dessen Eltern aus England stammen las gemeinsam mit Frau Palermo das vierte Kinderrecht vor. Zuerst auf Englisch, danach auf Spanisch.





Paula Gómez con "El himno de la alegría" al piano.
Paula Gómez spielte “El himno de la alegría” auf dem Klavier.



Pedro Gorgoglione en español y su padre Franco en italiano leyeron el quinto derecho.

Das fünfte Kinderrecht wurde von Pedro Gorgoglione und dessen Vater auf Spanisch und Italienisch vorgetragen. 





Lucía Rodríguez interpretó "Un cuento antiguo" con su guitarra.
Danach spielte Lucía Rodríguez “Un cuento antiguo” auf ihrer Gitarre.





Dalia Aguirre leyó el sexto derecho.
Dalia Aguirre las das sechste Recht vor.





Ainhoa Chiloeches tocó "Carreras de caballos" en el piano.

Ainhoa Chiloeches spielte auf dem Klavier das Stück “ Carreras de caballos" vor. 





Erika Szöke, una de las ayudantes de conversación, leyó el séptimo derecho en español y húngaro, su idioma materno.
Unsere Sprachassistentin Erika Szöke las das siebte Kinderrecht vor. Zuerst in ihrer Muttersprache Ungarisch, danach auf Spanisch.

Carolina Andrades interpretó "Folk Song" con su viola .
Carolina Andrades spielte auf ihrer Geige “Folk Song”.

Elías Hidalgo, de padre argentino, el octavo derecho.

Elías Hidalgo, dessen Vater aus Argentinien stammt, las das achte Kinderrecht vor.





Teté Alonso de la Sierra interpretó "Arabeske" al piano.
Teté Alonso de la Sierra spielte auf dem Klavier “Arabeske”.



Sana Fahmale, el noveno derecho, en español y en marroquí, el idioma de sus padres.
Sana Fahmale trug das achte Kinderrecht auf Spanisch und Arabisch, das Muttersprache ihrer Eltern ist, vor.





Mirian Periñán tocó "Preludio en La menor" al piano.

Anschließend gab Mirian Periñán “Preludio en La menor" auf dem Klavier zum Besten. 



Isabel Callealta, alumna en prácticas, leyó el décimo derecho.
Danach las die Praktikantin Isabel Callealta das zehnte Kinderrecht vor.


Pedro Gorgoglione con su violín, interpretó "Gavote in D. Mayor"

Pedro Gorgoglione spielte auf der Geige “Gavote in D. Mayor“.





Julia Stockinger, ayudante de conversación, leyó el undécimo derecho en español y alemán.
Die Sprachassistentin Julia Stockinger las das elfte Kinderrecht auf Deutsch und Spanisch vor.





Frau Simonet, Frau Gómez, Frau López y Frau Pastoriza cantaron
 "Canticorum iubilo" de Haendel.
Dann sangen Frau Simonet, Frau Gómez, Frau López y Frau Pastoriza das Lied „Canticorum iubilo".





Armando Tabbert  en español y y su padre Peter en alemán, nos leyeron el duodécimo derecho.
Armando Tabbert   las das elfte Kinderrecht auf Spanisch vor. Sein Vater, der aus Deutschland stammt, trug es in seiner Muttersprache vor.

Por último, todos juntos cantamos "Las manos del mundo" de Andy y Lucas.



Zuletzt sangen alle gemeinsam das Lied “ "Las manos del mundo"“ von Andy und Lucas.

 


MIÉRCOLES, 20 DE NOVIEMBRE DE 2013

PLENO INFANTIL 2013. DÍA DE LOS DERECHOS Y DEBERES DE LA INFANCIA --- PLENUM KIND 2013 – TAG DER RECHTE UND PFLICHTE VON KINDERN

 

El 20 de noviembre se celebra a escala mundial el Día de los derechos y deberes del niño. Desde hace varios años y para participar de esta efemérides, el Ayuntamiento de Chiclana realiza un Pleno Infantil.

Am 20. November wurde weltweit der Tag der Kinderrechte und –pflichten gefeiert. Seit vielen Jahren organisiert das Rathaus in Chiclana an diesem Tag ein Plenum für Kinder.



Dos alumnos de 5º de todos los centros de primaria de nuestra localidad, ocupan un asiento, en los que normalmente se sientan nuestros representantes municipales.

Zwei Schüler/innen der fünften Klasse konnten daran teilnehmen und durften einen Platz als Gemeindevertreter einnehmen.


Durante este Pleno se reflexiona sobre la importancia de los derechos infantiles y el Sr Alcalde se somete a todo tipo de preguntas que los niños le hacen.

Während des Plenums wurde über die Rechte von Kindern diskutiert und der Bürgermeister beantwortete alle Fragen, die die Kinder stellten. 

El Colegio estuvo representado por  Mario Jiménez y Mirian Periñán.

Unsere Schule wurde von Mario Jiménez y Mirian Periñán repräsentiert. 
 

 


MARTES, 19 DE NOVIEMBRE DE 2013

OBRAS EN EL PATIO DE INFANTIL

Esta mañana han comenzado las obras en el patio de Infantil.


 


DOMINGO, 17 DE NOVIEMBRE DE 2013

VISITA AL COLEGI MONTSERRAT --- BESUCH DER SCHULE MONTSERRAT

Frau Simonet, Frau Revuelta y Frau Palmero han visitado el Colegi Montserrat en Barcelona. Un centro pionero en el trabajo sobre Inteligencias Múltiples.
Han hecho un curso intensivo de formación sobre esta forma de enseñar, el viernes han visitado el colegio y sus instalaciones y han sido recibidas por la Directora del centro, en la imagen.

Frau Simonet, Frau Revuelta und Frau Palmero haben die Schule “Colegi Montserrat” in Barcelona besucht. Die Schule ist der Vorreiter in der Arbeit mit multipler Intelligenz. 
Sie haben an einem Intensivkurs über die Unterrichtsformen dieser Schule teilgenommen. Diesen Freitag haben sie die Schule besucht und sie wurden vom Direktor der Schule willkommen geheißen, sie Foto.


Con 984 alumnos (desde la Educación Infantil (0-6 años), Primaria (6-12), Secundaria(13-16) y Bachillerato LOE y Bachillerato Internacional (17-18), cuenta con un claustro de profesores convencidos de que el alumno es el principal protagonista de su aprendizaje y dispuestos a ayudar a cada uno a alcanzar la propia excelencia en todos los ámbitos posibles.

Die Schule zählt 984 Schüler/innen (Vorschule (0-6 Jahre), Grundschule (6-12 Jahre), Unterstufe (13-16 Jahre) und Oberstufe Bachillerato LOE und Bachillerato Internacional (17-18 Jahre). Der Lehrkörper ist davon überzeugt, dass die Schüler/innen selbst im Mittelpunkt ihres Lernens stehen und dass es jeder/e aus eigener Kraft schaffen kann, alle angestrebten Ziele zu erreichen.
"El Colegio Montserrat es un Colegio donde todos aprenden"(H. Gardner- 2004)

“Die Schule Montserrat ist eine Schule, in der alle lernen.“ (H. Gardner-2004)

Metodología:
Methodik:

Un aprendizaje contextualizado que reconoce las Inteligencias Múltiples de los alumnos y
les ofrece oportunidades para desarrollarlas y aplicar los conocimientos y destrezas
adquiridas necesita una metodología centrada en el alumno. De entre las muchas
metodologías interactivas que ofrece la investigación actual, hemos optado por un APRENDIZAJE BASADO EN PROYECTOS. 

Ein kontextbezogenes Lernen, das die multiple Intelligenz der Schüler anerkennt und ihnen Möglichkeit bietet, diese weiterzuentwickeln und ihre Kenntnisse und erlernte Geschicklichkeit anzuwenden, benötigt eine auf den Schüler bezogene Methodik. Aus den vielen interaktiven Methoden, die die aktuelle Forschung kennt, haben wir das Lernen in Projektform ausgewählt.



Una asamblea

Eine Versammlung



 Un aula
Die Aula

La teoría desarrollada por el Dr Howard Gardner de la Universidad de Harvard añade a las conocidas inteligencias lingüística y lógico-matemática, las inteligencias espacial, musical, corporal, interpersonal, intrapersonal y naturalista.

Dr. Howard Gardner von der Universität Harvard, der die Theorie entwickelte, fügte der bereits bekannten sprachlichen und mathematisch-logischen Intelligenz, die räumliche, musikalische, körperliche, personale, zwischenmenschliche und natürliche Intelligenz hinzu. 



En 1994, el año internacional de la familia desvelará en el colegio un nuevo horizonte: La escuela de Padres.

Im internationalen Jahr der Familie 1994 stellte die Schule einen neuen Bereich vor: die Schule der Eltern.
La M. Montserrat Del Pozo, en un viaje a Philadelphia, encontró la manera de hacer realidad la aplicación de todo el programa de estimulación temprana de la inteligenciade Glenn Doman en el Colegio Montserrat.

M.Montserrat Del Pozo hatte auf reiste nach Philadelphia und stieß auf einen neuen Weg die frühzeitige Intelligenz anzuregen.
 
Ofreció a las familias la formación adecuada y los medios necesarios para llevar a cabo la ilusión de todo padre, madre: ser el maestro primero e indiscutible de sus hijos.

Den Familien wird ein entsprechendes Programm und Ressourcen zur Verfügung gestellt. Dadurch wir den Müttern und Vätern der Wunsch erfüllt, der erste Lehrer/die erste Lehrerin ihres Kindes sein zu können.  
Después de aquel primer cursillo de mayo del 1994 son ya más de 60 los que se han
llevado a cabo y son más de 1000 las familias que han disfrutado de sus hijos mientras les ayudaban a ser mejores y más felices.

Nach dem ersten Kurs im Jahre 1994, den damals rund 60 Familien besuchten, haben mittlerweile mehr als 1000 Familien daran teilgenommen und können ihren Kindern helfen, glücklicher zu werden. 
Sea Usted el maestro de su bebé 

Seien sie  selbst der/die Lehrer/in ihres Kindes

El Potencial de un niño al nacer es inmenso. De la cantidad de estímulos que reciba en los primeros años de su vida dependerá en parte el crecimiento de sus circuitos neuronales. 

Ein Kind hat nach seiner Geburt ein immenses Potential. Die Menge von Reizen, die das Kind in den ersten Lebensjahren wahrnimmt, trägt einen wesentlichen Teil zum Wachstum der neuronalen Schaltkreise bei.

¿Por qué no aprender a estimularlo los que más le quieren: sus padres?

Warum sollen nicht diejenigen das Kind unterrichten, die es meisten lieben werden: die Eltern?

Comprometidos con la innovación 2013/14 

Verpflichtung für die Innovation 2012/2014

Porque la formación constante es fundamental para todos los que trabajan con personas, cuya característica es el crecimiento, el Col.legi Montserrat quiere ofrecer distintas posibilidades de aprendizaje que contribuyan a optimizar las actividades que desarrollan los docentes en el aula, que ayuden a generar un ambiente propicio para fomentar las iniciativas de innovación y mejora de la enseñanza, y para potenciar el apoyo a maestros y profesores que ya llevan a cabo tales iniciativas.
 Para ello organiza distintos módulos de 12 horas de formación; una oportunidad única que tiene como objetivo coordinar, impulsar, motivar y apoyar a los equipos docentes para que se constituyan en comunidades de aprendizaje innovadoras en sus propios Centros.

Die ständige Weitbildung ist für diejenigen wichtig, die mit Personen arbeiten, deren Charakter noch im Wachstum ist. „Colegi Motserrat“ bietet verschiedene Möglichkeiten an und will zu einer Optimierung des Lernens beitragen. Die Lehrer haben verschiedene Aktivitäten entwickelt, die helfen sollen eine geeignete Atmosphäre zu erzeugen. Das Lernen soll verbessert werden und durch innovative Initiativen soll die Bildung verbessert werden, die Lehrkräfte werden bei der Durchführung solcher Inititaiven von ihrer Umwelt unterstützt.  
En la fachada del colegio
An der Fassade der Schule

En el edificio de Bachiller
Im Gebäude der Abiturienten

 


VIERNES, 15 DE NOVIEMBRE DE 2013

EL ALUMNADO DE SEXTO HA IDO AL INSTITUTO --- DIE SCHÜLER/INNEN DER 6.KLASSE HABEN DAS GYMNASIUM BESUCHT

El instituto Poeta García Gutiérrez ha invitado al alumnado de Sexto a visitar su Feria del Libro.

Das Gymnasium Poeta Garciá Gutiérrez hat die Schüler/innen der sechsten Klasse zum Fest des Buches eingeladen.


Ellos han disfrutado con la visita y algunos han comprado libros.

Die Schüler/innen haben den Besuch genossen  und einige kauften auch Bücher.









Foto para el recuerdo.

Ein Foto zur Erinnerung. 

 

MIÉRCOLES, 13 DE NOVIEMBRE DE 2013

 

NUESTRO HUERTO --- UNSER GARTEN

Si desea ver lo que vamos a sembrar en nuestro huerto este invierno, clique aquí.

Wenn sie sehen wollen, was wir im Winter in unserem Garten anpflanzen, klicken sie hier. 

 


MIÉRCOLES, 13 DE NOVIEMBRE DE 2013

VISITA AL PINAR DE SANTA ANA --- BESUCH DES NADELWALDES SANTA ANA

Ayer, 12 de noviembre, aprovechando el día tan espléndido que hizo, el alumnado de Infantil de 5 años se fue a desayunar a la zona del pinar de Santa Ana.

Gestern, am 12. November haben wir den schönen Tag ausgenutzt und haben mit der Klasse der 5-jährigen in der Gegend von Santa Ana gefrühstückt. 











Luego disfrutaron en los juegos de psicomotricidad que hay en dicha zona.

Später haben die Kinder Spiele für die Psychomotorik in dieser Zone genossen. 


FOTO PARA EL RECUERDO

EIN FOTO ZUR ERINNERUNG


 

MARTES, 12 DE NOVIEMBRE DE 2013

DÍA DE SANKT MARTIN 2013 --- SANKT MARTIN 2013


Dentro de las actividades del proyecto bilingüe alemán, nuestro centro ha organizado por tercera vez consecutiva un pasacalles de Sankt Martin. Años anteriores, celebrábamos dentro del recinto escolar.


Bereits zum dritten Mal, im Laufe unseres bilingualen Projektes, fand der Laternenumzug  zum Namenstag von St.Martin statt. In den vorherigen Jahren feierten wir im Bereich der Schule.  

Es tradición en Alemania que los niños junto con sus padres salgan a la calle el día de San Martín cantando y portando farolillos  que iluminan a este santo para que ayude a los más necesitados. 
También simboliza la llegada del frio.
Es ist eine Tradition in Deutschland, dass die Kinder mit ihren Eltern am St.Martins – Tag singend und mit Laternen durch die Straßen ziehen, um den Bedürftigen zu helfen. Dieser Tag steht auch für den Beginn der kalten Jahreszeit.


Cristian Parra, alumno de 6º y vestido de San Martín, encabezaba esta comitiva

tan especial.

Cristian Parra der sechsten Klasse trägt St.Martins Mantel und leitet sein besonderes Gefolge.







El punto de encuentro fue la entrada al  Parque Municipal de Santa Ana a las 18:30.


Der Treffpunkt war um 18:30 beim Eingang Parks St. Ana. 

Como la afluencia de público era muy grande no hay fotos por nivel.

Da die Anzahl der Besucher so groß war, konnten wir leider kein Foto von jeder Gruppe machen. 

Los primeros en llegar al Parque de Santa Ana.


Die erste Klasse kommt in den Park.



Más grupos:
Mehr Gruppen



El cambio de hora sirvió para que la laterne luciera mejor y el Parque resultó un lugar perfecto para el pasacalle.

Durch die Zeitumstellung konnte man das Leuchten der Laternen besser sehen. Der Park war der perfekte Ort für den Laternenumzug. 

Los niños y niñas iban encendiendo sus farolillos, vimos todo tipo de modelos, cuidadosamente confeccionados.

Die Mädchen und Jungen leuchteten mit ihren Laternen. Wir haben bereits in vorherigen Beiträgen die verschiedenen Laternen gesehen, die Kinder sorgfältig herstellten. 

Vinieron a compartir la festividad muchos antiguos alumnos y alumnas que ahora cursan estudios en el Instituto.
Es kamen auch viele ehemalige Schüler/innen, um am Laternenfest teilzunehmen.

Con Sankt Martin.

Mit Sankt Martin.










Las familias llevaron a sus hijos más pequeños con su laterne.




 Los niños y sus familias estaban expectantes y con muchas ganas de empezar.


Die Kinder und ihre Familien warteten freudig auf den Beginn des Laternenfestes.


La salida.

Der Ausgang





Aquí os dejo algunas fotos hechas durante el pasacalle. 

Hier haben wir einige Bilder während des Laternenumzuges gemacht. 






Desde el centro queremos agradecer la gran participación de toda la comunidad escolar.


Wir wollen uns recht herzlich für die zahlreiche Beteiligung bedanken. 

Fotos para el recuerdo.


Fotos zur Erinnerung.







MUCHAS GRACIAS A TODOS.  

VIELEN DANK AN ALLE!


 

LUNES, 11 DE NOVIEMBRE DE 2013

 

AGRADECIMIENTO --- DANKSAGUNG

Con en objeto de acercar en mundo del ajedrez al alumnado de Infantil, se ha reproducido un tablero de ajedrez en los corchos de cada aula.

Mit dem Ziel Schach in die Welt unserer Schüler/innen zu bringen, wurden Schachbretter mit Korken zum Spielen für jede Klasse angefertigt. 






Desde aquí, nuestro agradecimiento a los padres y madres que han colaborado en dicha labor.
Vielen Dank an die Mütter und Väter, die sich an dieser Arbeit beteiligten. 
E.I. 3 años:
E.I. die dreijährigen Schüler/innen
Mª Luisa Vela y Domingo Montiel.

E.I. 4 años:
E.I. die vierjährigen Schüler/innen
Mª Carmen Cepero, Agustina Castañeda, Francisco Saucedo, Elizabeth Grimaldi y Ester Díaz.

E.I: 5 años:
Die fünfjährigen Schüler/innen
Ignacio Mendoza y José M. Soto.


Muchas gracias a todos.
Vielen Dank an Alle!

 

LUNES, 11 DE NOVIEMBRE DE 2013

 

HOY CELEBRAMOS SANKT MARTIN --- HEUTE FEIERN WIR SANKT MARTIN

Esta tarde, a las 6 y media, en el Parque de Santa Ana, celebraremos la Fiesta de la Laterne.

Heute Abend, um 18:30, feiern wir im Park St. Ana das Laternenfest.



Iremos con nuestro padres, madres y familiares que deseen venir a acompañarnos.

Wir kommen mit unseren Vätern, Müttern, Familien und wer auch immer uns begleiten will. 

Hemos invitado al alumnado de alemán del Instituto Poeta García Gutiérrez y de la Escuela de Idiomas.

Wir haben auch andere Schüler/innen eingeladen, die Deutsch lernen: 
die Schüler/innen der Schule “Poeta Garcia Gutiérrez“ und die der Sprachschule.


¡Os esperamos!

Wir erwarten euch!

 

LUNES, 11 DE NOVIEMBRE DE 2013

TIC CON 4 AÑOS --- INFORMATIK MIT DEN 4-JÄHRIGEN

El alumnado de Infantil de 4 años en el aula de de informática, tienen una hora a la semana, que en el caso de ellos es el lunes.

Die vierjährigen Schüler/innen verbringen jeden Montag eine Stunde im Computerraum.
Durante las primeras sesiones estaban muy nerviosos, pero ahora se portan muy bien y lo pasan genial.

Während der ersten Stunden waren sie sehr nervös, aber jetzt arbeiten alle brav mit und benehmen sich gut.
En las fotos puede ver lo concentrados que están.


Auf den Fotos kann man sehen, wie konzentriert sie arbeiten. 



 

JUEVES, 7 DE NOVIEMBRE DE 2013

 

LATERNE PARA SANKT MARTIN EN SEGUNDO CICLO --- DIE KLASSE BASTELT EINE LATERNE FÜR SANKT MARTIN -



VISITA DE DON JAIME MARTÍNEZ

Esta mañana hemos recibido la visita de D. Jaime Martínez, del Proyecto abn.

Se ha detenido en cada aula para comprobar los adelantos del alumnado en Matemáticas.


EN CUARTO 

 ELABORACIÓN DE LATERNE CON FORMA DE ERIZO. 

WIR BASTELN EINE IGEL-LATERNE

Pasos a seguir:

Folgende Schritte:

En primer lugar, calcamos doblemente la silueta de la plantilla en una cartulina. Después, las recortamos . A continuación, le pegamos la cara a las mismas.

Zuerst pausen wir den Igel zweimal ab, danach schneiden wir ihn aus und kleben das Gesicht auf. 

En segundo lugar, trazamos las púas a lápiz, después repasamos con un rotulador negro el contorno y por último, con la ayuda de una cera blanca para crear un efecto de sombra en cada púa, marcando con el color blanco por dentro y por fuera de la misma.

Danach zeichnen die die Stacheln des Igels mit einem Bleistift vor. Anschließend ziehen wir sie mit einem dicken schwarzen Stift nach und umranden sie mit weißer Kreide. 

En tercer lugar, se pinta la cara del erizo, se dibujan los ojos y la boca. Después, preferiblemente un adulto recorta las púas con un cúter, y las abre tirando de ellas hacia fuera.

Dann malen wir dem Igel ein Gesicht. Die Stacheln werden mit einem Messer eingeschnitten und nach außen gebogen, das sollte von einem Erwachsenen gemacht werden. 

En cuarto lugar, cogemos el envase de una botella de agua ,por ejemplo y cortamos la parte superior, después forramos con papel de seda blanco y pegamos las dos siluetas de erizo que ya tenemos hecha.

Im Anschluss nehmen wir eine leere Wasserflasche und schneiden die Spitze ab. Auf die Flasche kleben wir zuerst weißes Seidenpapier und danach unsere zwei ausgeschnitten Igel. 

Para finalizar dicha tarea, hacemos dos agujeros en la parte superior de la botella, para poder anudar un trozo de lana en cada uno de ellos y poderla sujetar.

Zum Schluss bohren wir zwei Löcher in die Laterne und befestigen ein Stück Wolle oder Draht. 
       









                          ELABORACIÓN DE LATERNE CON FORMA DE PRISMA 

WIR BASTELN EINE LATERNE IN DER  FORM EINES PRIMAS

Pasos a seguir:

Folgende Schritte:

En primer lugar, calcamos en la cartulina la plantilla. Una vez recortada dicha plantilla, procedemos a recortar los cuatro cuadrados que hay en ella. Después, se pega en los cuadros recortados papel vegetal.

Zuerst pausen wir die Vorlage auf Karton ab und schneiden vier Quadrate aus.
Danach kleben wir Transparentpapier über die ausgeschnittenen Stellen.

En segundo lugar, hacemos dibujos en cada uno de los cuadros y seguidamente los repasamos con un rotulador negro.

Als zweiten Schritt verzieren wir jedes Quadrat mit Zeichnungen und ziehen sie mit einem schwarzen Marker nach.

En tercer lugar, pegamos los dos extremos de la cartulina y conseguimos que la forma de la laterne sea como un prisma. A continuación, hacemos un cuadrado de cartulina y los pegamos en la parte inferior, de modo que nos sirva de base y en el otro extremo de la cartulina le hacemos dos agujeros para poder anudar un trozo de lana en cada uno de ellos y poderla sujetar.

Danach kleben wir die äußeren Seiten unseres Kartons aneinander, sodass ein Prisma entsteht. Anschließend schneiden wir an Quadrat aus Karton aus, das die Basis unserer Laterne bilden soll. Zuletzt stechen wir zwei Löcher in den Karton und befestigen ein Stück Wolle. 







FOTOGRAFÍAS TRABAJANDO EN EQUIPO PARA LA ELABORACION DE LATERNES.

                      FOTOS VOM GEMEINSAMEN BASTELN DER LATERNEN. 




EN TERCERO



 

MARTES, 5 DE NOVIEMBRE DE 2013

MENÚ DE NOVIEMBRE --- DAS MENÜ IM NOVEMBER

Si desea ver el menú que se servirá en el comedor durante el mes de noviembre, pinche en la imagen.

Im folgenden Teil sehen sie das Menü, das im November serviert wird!
Klicken sie auf das Bild!


LUNES, 4 DE NOVIEMBRE DE 2013

LATERNE PARA SANKT MARTIN EN PRIMERO --- DIE ERSTE KLASSE BASTELT EINE LATERNE FÜR SANKT MARTIN

El alumnado del primer y tercer ciclos de Primaria elaboran los farolillos (Laterne) para el día de Sankt Martin (11 de noviembre) conjuntamente.

Die Schüler/innen der 1.und der 3. Klasse basteln gemeinsam eine Laterne für den Martinstag (11.November).
Cada sesión de plástica, un grupo de alumnos y alumnas de 5º y 6º entran en el aula de 
Primero para colaborar en el proceso de elaboración de los mismos.

In jeder Kunststunde kommen Schüler/innen der 5. und 6. Klasse in die Aula Erste wird gemeinsam vorbereitet.

El trabajo se ha organizado por equipos y las tareas, por orden, son:

Die Gruppen und Aufgaben werden folgendermaßen eingeteilt:
Sesiones 1 y 2:

1. und 2. Stunde:

1º (Sólo el alumnado del tercer ciclo) Medir y cortar las cartulinas.

1. Messen und schneiden der Kartons (das machen nur Schüler/innen der 3. Klasse)

2º Diseñar el farolillo con moldes variados, según los gustos del alumnado (estrellas, corazones, rayos, peces,…).

2. Gestalten der Kartons: Die Formen variieren je nach Geschmack der einzelnen Schüler/innen (Es stehen Sterne, Herzen, Blitze, Fische usw. zur Auswahl)








Sesión 3:
3. Stunde:

4º Pintar la caja de quesitos.
4. Anmalen der Käseverpackung




Sesión 4:
4. Stunde:
 

5º Pegar la cartulina en forma de cilindro sobre las cajas y pintar. 
5. Der Karton wird zylinderförmig in die Schachtel geklebt und anschließend bemalt.





6º Colocar el asa de alambre o cinta de aluminio y la luz led o vela.

6. Der Draht wird angebracht und die Folien mit Klebeband befestigt. Zuletzt wird eine Kerze oder ein LED Licht in die Laterne gestellt.    




MIÉRCOLES, 30 DE OCTUBRE DE 2013

HALLOWEEN

Esta semana, el alumnado ha realizado muchas actividades relacionadas con la fiesta de Halloween.

Diese Woche haben die Schüler/innen mit dem Thema Halloween beschäftigt. 

En Infantil de 3 años.


In der Vorschule: die 3-jährigen Kinder. 



Infantil de 4 años.
In der Vorschule: die 4-jährigen Kinder. 



Infantil de 5 años.
In der Vorschule: die 5-jährigen Kinder. 


Tercero.
Die 3. Klasse.






Cuarto.

Die 3. Klasse.


Última actualización: 03/04/2014