LA PRIMERA TRADUCCIÓN DE "EL QUIJOTE"

En 1612, cuatro años antes de la muerte de Cervantes y siete después de que el librero madrileño Francisco de Robles pusiera a la venta un volumen muy mal editado en la imprenta de Juan de la Cuesta, titulado "El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha", aparece la primera traducción de dicha obra a una lengua extranjera. El responsable de esa traducción, dada a la estampa con el título de "The History of the Valorous and Wittie Knight-Errant, Don Quixote of the Mancha", es el inglés Thomas Shelton, quien al dedicar su trabajo a Lord Walden señala haberlo realizado "in the space of forty daies" 1. En 1948, aparece "The Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha", versión del americano Samuel Putnam, autoridad en las literaturas romances, quien, según cita la Encyclopaedia Britannica, invirtió en la tarea diecisiete años de su vida. Posteriormente se hacen las dos últimas traducciones al inglés de la inmortal obra, debidas a la pluma de J.M. Cohen en 1950, "The Adventures of Don Quixote", y de Walter Starkie en 1957, "Don Quixote of la Mancha".

 

[volver]