Conclusiones
de las I Jornadas Profesionales de la Edición y Traducción
Andalucía-Marruecos, celebradas en mayo en Málaga
Los días 26 y 27 de mayo se
han celebrado en Málaga las I Jornadas Profesionales sobre Edición
y Traducción Andalucía-Marruecos, organizadas por el Pacto
Andaluz por el Libro con la colaboración de la Consejería
de Cultura y de la Asociación de Editores de Andalucía.
Cuarenta profesionales de la edición y traducción de ambas
orillas se han reunido para analizar y debatir la realidad del mundo
editorial y de la traducción en Marruecos y Andalucía, constatándose
que, a pesar de la proximidad geográfica, existe un desconocimiento
en la población andaluza de la cultura marroquí y que la
presencia del libro español en Marruecos es apenas existente.
De ahí, la importancia de este encuentro que ha servido para establecer
contactos entre editores y traductores de ambos lados para estudiar la
viabilidad de proyectos editoriales en el ámbito de la cooperación.
Inauguradas por la Directora General del Libro, Rafaela Valenzuela, y
el Presidente de la A.E.A José Mª Arráez, las Jornadas
se iniciaron con la conferencia "Literatura marroquí de
interés para las relaciones interculturales" de la arabista
Mercedes del Amo.
La presencia marroquí estuvo representada por YOMAD Editions, EDDIF
Editions, Amina Hachimi y los hispanistas Abdellatif Limami, Abdallah
Djbilou y Farid Zahi, investigador de la Universidad de Rabat. Editoriales
andaluzas como Quórum, Sarriá, Arguval, Algazara, Octaedro,
Kalandraka, arabistas de las Universidades de Málaga y Granada,
el director del Instituto Cervantes de Tánger y otros asistentes
presentaron propuestas interesantes de entre las que se destaca la creación
de una Comisión Mixta de editores marroquíes y andaluces
para el estudio y viabilidad de posibles proyectos de cooperación.
También fue interesante la presencia del sector bibliotecario a
través de la mesa redonda "Bibliotecas interculturales: una
oportunidad para la coedición hispano-marroquí", en
la que participaron profesionales del sector bibliotecario andaluz como,
Isabel Ortega, Jefa de Servicio de la Dirección General del Libro,
Javier Álvarez, como Director de la Biblioteca de Andalucía,
Carmen Madrid, como Jefa del Dpto. de Patrimonio Bibliográfico
de la Biblioteca de Andalucía y por último Suhail Serghini
como Técnico de la Empresa Pública de Gestión de
Programas Culturales-Consejería de Cultura. En esta mesa se planteó
la necesidad de contar con ediciones bilingües en árabe
y español para satisfacer las necesidades de lectura de las nuevas
generaciones de magrebíes asentados en la comunidad andaluza.
Conclusiones:
1. A pesar de la proximidad geográfica,
el desconocimiento entre la población andaluza de la realidad
marroquí es muy elevado.
2. En las librerías marroquíes la presencia del
libro español es prácticamente nula.
3. Existe una falta de audacia empresarial española
y una desconfianza radical hacia el mercado marroquí que debe
ser superada mediante el acercamiento a la realidad del sector del libro
en Marruecos.
4. Si se quiere dar a conocer un país y una cultura hay
que traducir y hay muy poco español traducido al árabe
y a la inversa, y especialmente por magrebíes, lo cual crea ese
déficit intercultural que nos mantiene aún muy alejados.
O traducimos o nos limitaremos a estar presentes en un minoritario grupo
dentro de la sociedad marroquí. Ésta es una tarea en la
que las distintas instancias concernidas de la administración
marroquí y española deben implicarse. Es el momento de
pasar de una presencia testimonial a una presencia importante en el
mercado, tarea que les compete a los profesionales de la edición.
Por otra parte, la carencia en el mercado marroquí del libro
científico y técnico en español es absoluta. Y
la mayoría de los profesionales marroquíes están
en condiciones de leer sin dificultad en español libros de carácter
técnico o científico de las materias que dominan.
Desde el punto de vista del mercado del libro es mucho más útil
para un editor localizar los nichos profesionales en los que el libro
español, sin necesidad de traducción, puede tener salida.
5. Se debe reforzar en el marco del Pacto Andaluz por el Libro,
el apoyo a los traductores y favorecer su profesionalización.
La reciente creación del Premio Andaluz a la traducción
Literaria y el diseño de la herramienta web Traductores en la
red, son un buen comienzo.
6. El Grupo de Investigación de Estudios Arabes Contemporáneos
de la Universidad De Granada, dirigido por la Doctora Mercedes del Amo
está realizando un proyecto de investigación que cuenta
con el apoyo de la Consejería de Innovación, Ciencia y
Empresa y del Pacto Andaluz por el Libro para la elaboración
de una base de datos que recoja toda la documentación sobre
obras de creación realizadas por los escritores marroquíes
de lengua árabe, como instrumento que permita la toma de
decisiones a instituciones, organismos y empresas de Andalucía
interesadas en la publicación y difusión de obras literarias
de autores marroquíes , con el fin de hacer llegar a la sociedad
andaluza, española e hispanohablante los puntos de vista desde
la otra orilla.
7. La Asociación de Editores de Andalucía y la
Federación Andaluza de Libreros deben establecer un acuerdo con
el Instituto Cervantes de Tánger para fijar unas rutinas de información
que permitiesen conocer de cerca las necesidades de los centros universitarios
marroquíes en materia del libro español, aprovechando
la posición privilegiada que otorga a los Centros Cervantes su
presencia sobre el terreno.
8. Las bibliotecas interculturales se han convertido en algo
esencial en nuestra sociedad, y para cumplir sus fines es necesario
disponer de buenas ediciones bilingües especialmente destinadas
a niños. Para tal fin sería fundamental la coedición
bilingüe de cuentos y libros infantiles que permitieran acercar
al público infantil al rico mundo de las bibliotecas interculturales.
9. El interés y la participación activa mostrada
por los profesionales asistentes a las Jornadas plantea la necesidad
de mantener encuentros regulares para el afianzamiento de las propuestas
de trabajo sugeridas.
En Andalucía existe una coyuntura favorable para iniciar una
vía de cooperación entre las dos orillas que afiance las
relaciones culturales. Las instituciones públicas andaluzas deben
generar una dinámica que aproxime ambas culturas y facilite su
visibilidad.
|
|


ARRIBA
|