BOLETÍN DE LA RED DE BIBLIOTECAS PÚBLICAS DE ANDALUCÍA
Número 13 l Tercer trimestre de 2006
Inicio
Noticias
Recomendaciones
Libros
Música
Cine
Internet
  Números anteriores
Contacta
Acerca de

Noticias
Conclusiones de las I Jornadas Profesionales de la Edición y Traducción Andalucía-Marruecos, celebradas en mayo en Málaga

Los días 26 y 27 de mayo se han celebrado en Málaga las I Jornadas Profesionales sobre Edición y Traducción Andalucía-Marruecos, organizadas por el Pacto Andaluz por el Libro con la colaboración de la Consejería de Cultura y de la Asociación de Editores de Andalucía. Cuarenta profesionales de la edición y traducción de ambas orillas se han reunido para analizar y debatir la realidad del mundo editorial y de la traducción en Marruecos y Andalucía, constatándose que, a pesar de la proximidad geográfica, existe un desconocimiento en la población andaluza de la cultura marroquí y que la presencia del libro español en Marruecos es apenas existente. De ahí, la importancia de este encuentro que ha servido para establecer contactos entre editores y traductores de ambos lados para estudiar la viabilidad de proyectos editoriales en el ámbito de la cooperación.

Inauguradas por la Directora General del Libro, Rafaela Valenzuela, y el Presidente de la A.E.A José Mª Arráez, las Jornadas se iniciaron con la conferencia "Literatura marroquí de interés para las relaciones interculturales" de la arabista Mercedes del Amo.

La presencia marroquí estuvo representada por YOMAD Editions, EDDIF Editions, Amina Hachimi y los hispanistas Abdellatif Limami, Abdallah Djbilou y Farid Zahi, investigador de la Universidad de Rabat. Editoriales andaluzas como Quórum, Sarriá, Arguval, Algazara, Octaedro, Kalandraka, arabistas de las Universidades de Málaga y Granada, el director del Instituto Cervantes de Tánger y otros asistentes presentaron propuestas interesantes de entre las que se destaca la creación de una Comisión Mixta de editores marroquíes y andaluces para el estudio y viabilidad de posibles proyectos de cooperación.

También fue interesante la presencia del sector bibliotecario a través de la mesa redonda "Bibliotecas interculturales: una oportunidad para la coedición hispano-marroquí", en la que participaron profesionales del sector bibliotecario andaluz como, Isabel Ortega, Jefa de Servicio de la Dirección General del Libro, Javier Álvarez, como Director de la Biblioteca de Andalucía, Carmen Madrid, como Jefa del Dpto. de Patrimonio Bibliográfico de la Biblioteca de Andalucía y por último Suhail Serghini como Técnico de la Empresa Pública de Gestión de Programas Culturales-Consejería de Cultura. En esta mesa se planteó la necesidad de contar con ediciones bilingües en árabe y español para satisfacer las necesidades de lectura de las nuevas generaciones de magrebíes asentados en la comunidad andaluza.

Conclusiones:

1. A pesar de la proximidad geográfica, el desconocimiento entre la población andaluza de la realidad marroquí es muy elevado.

2. En las librerías marroquíes la presencia del libro español es prácticamente nula.

3. Existe una falta de audacia empresarial española y una desconfianza radical hacia el mercado marroquí que debe ser superada mediante el acercamiento a la realidad del sector del libro en Marruecos.

4. Si se quiere dar a conocer un país y una cultura hay que traducir y hay muy poco español traducido al árabe y a la inversa, y especialmente por magrebíes, lo cual crea ese déficit intercultural que nos mantiene aún muy alejados.
O traducimos o nos limitaremos a estar presentes en un minoritario grupo dentro de la sociedad marroquí. Ésta es una tarea en la que las distintas instancias concernidas de la administración marroquí y española deben implicarse. Es el momento de pasar de una presencia testimonial a una presencia importante en el mercado, tarea que les compete a los profesionales de la edición.
Por otra parte, la carencia en el mercado marroquí del libro científico y técnico en español es absoluta. Y la mayoría de los profesionales marroquíes están en condiciones de leer sin dificultad en español libros de carácter técnico o científico de las materias que dominan.
Desde el punto de vista del mercado del libro es mucho más útil para un editor localizar los nichos profesionales en los que el libro español, sin necesidad de traducción, puede tener salida.

5. Se debe reforzar en el marco del Pacto Andaluz por el Libro, el apoyo a los traductores y favorecer su profesionalización. La reciente creación del Premio Andaluz a la traducción Literaria y el diseño de la herramienta web Traductores en la red, son un buen comienzo.

6. El Grupo de Investigación de Estudios Arabes Contemporáneos de la Universidad De Granada, dirigido por la Doctora Mercedes del Amo está realizando un proyecto de investigación que cuenta con el apoyo de la Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa y del Pacto Andaluz por el Libro para la elaboración de una base de datos que recoja toda la documentación sobre obras de creación realizadas por los escritores marroquíes de lengua árabe, como instrumento que permita la toma de decisiones a instituciones, organismos y empresas de Andalucía interesadas en la publicación y difusión de obras literarias de autores marroquíes , con el fin de hacer llegar a la sociedad andaluza, española e hispanohablante los puntos de vista desde la otra orilla.

7. La Asociación de Editores de Andalucía y la Federación Andaluza de Libreros deben establecer un acuerdo con el Instituto Cervantes de Tánger para fijar unas rutinas de información que permitiesen conocer de cerca las necesidades de los centros universitarios marroquíes en materia del libro español, aprovechando la posición privilegiada que otorga a los Centros Cervantes su presencia sobre el terreno.

8. Las bibliotecas interculturales se han convertido en algo esencial en nuestra sociedad, y para cumplir sus fines es necesario disponer de buenas ediciones bilingües especialmente destinadas a niños. Para tal fin sería fundamental la coedición bilingüe de cuentos y libros infantiles que permitieran acercar al público infantil al rico mundo de las bibliotecas interculturales.

9. El interés y la participación activa mostrada por los profesionales asistentes a las Jornadas plantea la necesidad de mantener encuentros regulares para el afianzamiento de las propuestas de trabajo sugeridas.
En Andalucía existe una coyuntura favorable para iniciar una vía de cooperación entre las dos orillas que afiance las relaciones culturales. Las instituciones públicas andaluzas deben generar una dinámica que aproxime ambas culturas y facilite su visibilidad.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ARRIBA


© JUNTA DE ANDALUCÍA. Consejería de Cultura.