Sección

Platero y yo

Ediciones de Platero en otros idiomas y lenguajes

 

 

"La estación convida a mirarnos el alma, Platero.

Ahora tendremos otro amigo: el libro nuevo, escogido y noble" 


La importancia de Platero en el mundo de la literatura se hace patente en la gran cantidad de traducciones que se han hecho a lo largo de sus cien años de vida. Lo que comenzó como contrapunto a una discusión marital, Juan Ramón decidió publicarlo aunque posteriormente el libro se vio aumentado quedando como lo conocemos hoy, y pasando a ser uno de los libros mas populares de la literatura universal .

Según la biografía de Juan Ramón, la salida de Platero a la luz, no estuvo exenta de controversia: en primer lugar, 1914 no era el año que el escritor tenía previsto para su publicación, en realidad  ni siquiera  había pensado en ello, pues estaba traduciendo junto con Zenobia a Rabindranath Tagore, y una vez tuvo en sus manos el ejemplar ya impreso, no dejó de expresar su desacuerdo con la portada del libro, a lo que hay que añadir que siempre sostuvo que él no había escrito ese libro para los niños y sin embargo acabó convirtiéndose en una obra leída mayoritariamente por ellos .

Sin embargo, esta elegía se ha traducido y se sigue traduciendo a múltiples idiomas. Así tenemos ediciones en : Afrikkans, Alemán, Árabe, Braille, Catalán, Checo, Chino, Esperanto, Estonio, Filipino, Finlandés, Francés, Galés, Gallego, Griego, Guaraní, Hebreo, Holandés, Húngaro, Inglés, Irlandés, Islandés, Italiano, Japonés, Letón, Lituano, Neerlandés, Polaco, Portugués, Rumano, Ruso, Servocroata, Sueco, Turco, Ucraniano, Vasco, como podemos ver por las portadas que a continuación se muestran.