EnglishFrenchGermanItalianNorwegianPortugueseRomanianRussianSpanishSwedish
Con la tecnología de traductor googleTraductor de Google

Las barreras de comunicación, y concretamente la barrera idiomática, son un problema que puede verse agravado especialmente en los procesos de salud y enfermedad. Con el grupo de personas Intérpretes Voluntarias –AVISA-, el Hospital y el Centro de Salud de Nerja salvan en gran medida este problema de comunicación con la población extrajera no hispanohablante de la zona.

La función principal de este equipo de intérpretes voluntarios es la de traducir la conversación entre los profesionales del Área de Salud Axarquía y los usuarios no hispanohablantes, además de otras funciones como las de traducción de información, acompañamiento a distintos servicios y otras actividades relacionadas, desde el respeto y la confidencialidad.

El presidente de esta asociación de voluntarios es Christopher Cluderay, ha ofrecido una entrevista a la Agencia Efe de noticias donde explica sus labores de traducción en el Área Sanitaria Este de Málaga-Axarquía, en la que afirma: “Tenemos sin duda el mejor trabajo del hospital porque todo el mundo nos está agradecido todo el día, es muy gratificante”, ha afirmado Cluderay, que ha puntualizado que trabajan “principalmente en inglés, alemán, francés, holandés y flamenco”, que complementan con los conocimientos de otros intérpretes “de idiomas nórdicos e italiano”.

Al mismo tiempo, ha recordado en esta entrevista que a veces los intérpretes viven “momentos muy difíciles, como comunicar malas noticias”, por lo que en esos casos intentan ofrecer al paciente “el máximo apoyo”, acción que se ve recompensada con situaciones “muy felices con los nacimientos o los enfermos que se ponen mejor y se van a casa”.

Ha añadido que la rutina de estos voluntarios comienza por la mañana “tomando nota de todos los pacientes extranjeros para visitarlos en planta” y saber cómo han pasado la noche, luego regresan a una mesa ubicada a la entrada del centro sanitario al lado de los teléfonos “por si los profesionales llaman porque nos necesitan para traducir el médico o la doctora, o la secretaria cuando necesita hacer una llamada telefónica” en otro idioma.

Esta iniciativa espontánea por parte de los intérpretes voluntarios surgida en 1997 ha ido evolucionando hasta convertirse en una asociación con la que en el 2015 el Área Sanitaria Axarquía firmó un acuerdo de colaboración enfocado en el tercer Plan Andaluz de Voluntariado, con el que se formaliza lo que ya venían haciendo.

Compromiso del Área Sanitaria Axarquía con la accesibilidad

El Área mantiene un firme compromiso con la accesibilidad y, en este caso, en lo que respecta a la barrera idiomática, este compromiso se hace patente en su portal web, que en la actualidad está disponible en diez idiomas.

Además, es importante recordar que el servicio Salud Responde de la Consejería de Salud de la Junta de Andalucía ofrece un sistema de teletraducción 24 horas que, por vía telefónica, realiza la interpretación en 46 idiomas.

En los siguientes enlaces facilitamos acceso a la noticia y al vídeo realizados por la Agencia EFE:

Noticia: Intérpretes de la salud

Última actualización: marzo 8, 2018

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies.

ACEPTAR