Konstantinos Paleologos


Konstantinos Paleologos es doctor en Filología Española por la Universidad de Granada. Profesor titular de Traductología aplicada y Traducción de literatura española al griego en el Departamento de Filología Italiana de la Universidad Aristóteles de Salónica. Además enseña Literatura Española en la Universidad Abierta de Grecia y Traducción español-griego en el programa interdepartamental de postgrado de Traducción e Interpretación de la Universidad Aristóteles de Salónica.
Ha traducido del español al griego obras de E. Sábato, E. Pardo Bazán, M. De Unamuno, F. García Lorca, M. Altolaguirre, I. Aldecoa, M. Vázquez Montalbán, J. Llamazares, R. Chirbes, J. Ayesta, L. M. Panero, A. Bryce Echenique, A. Trapiello, A. Gamoneda, F. Brines, A. Méndez y A. Neuman entre otros, y del catalán al griego obras de Q. Monzó, S. Pàmies y E. Nolla. Regenta el blog: http://konstantinos-paleologos.blogspot.gr sobre literatura y traducción . Su último libro es la colección de ensayos Η (α)πειθαρχία των λέξεων. Κείμενα για τη λογοτεχνική μετάφραση και την ισπανόφωνη λογοτεχνία [La (in)disciplina de las palabras. Textos acerca de la traducción literaria y y la literatura en lengua española] (Atenas, Gavriilidis, 2014).


Obras:

El autor aborda con pasión apenas disimulada, temas como el peso de los cánones literarios en la consagración (u olvido) de los autores, la influencia de las promociones literarias en la pervivencia de ciertos escritores y obras o la conformación y la vigencia del concepto de literatura mundial desde el punto de vista de la traducción. Temas todos ellos lo suficientemente atractivos como para que nos sintamos fácilmente atraídos por su propuesta. Y todos ellos abordados además con un sorprendente y a ratos apabullante conocimiento de nuestra mejor Literatura de finales del siglo XX y principios del XXI.

Ensayo
Adulto

Etiquetas

Profesional