Atención: La información contenida en estas páginas no tiene validez legal. Ver más
Habiendo obtenido el plan de estudios de las enseñanzas conducentes a la obtención del Título Universitario Oficial de Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga resolución de verificación positiva del Consejo de Universidades, previo informe favorable de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, así como autorización de la Comunidad Autónoma de Andalucía y, una vez establecido el carácter oficial del citado Título y llevada a cabo su inscripción en el Registro de Universidades, Centros y Títulos por Acuerdo del Consejo de Ministros de 30 de octubre de 2009 (publicado en el Boletín Oficial del Estado número 4, del día 5 de enero de 2010), este Rectorado, en uso de las competencias que tiene atribuidas, y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 35 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, resuelve ordenar la publicación del referido plan de estudios que quedará estructurado según se hace constar en el Anexo de esta Resolución.
Málaga, 21 de octubre de 2010.- La Rectora, Adelaida de la Calle Martín.
ANEXO Plan de Estudios de las enseñanzas conducente a la obtención del Título Universitario Oficial de Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (vinculado a la Rama de Conocimiento de Artes y Humanidades) |
|
DISTRIBUCIÓN DEL PLAN DE ESTUDIOS EN CRÉDITOS ECTS POR TIPO DE MATERIA |
|
TIPO DE MATERIA | CRÉDITOS |
Formación Básica (BA) | 60 |
Obligatorias (OB) | 132 |
Optativas (OP) | 42 |
Prácticas Externas Obligatorias (PE) | 0 |
Trabajo Fin de Grado (TFG) | 6 |
TOTAL | 240 |
ESTRUCTURA DE LAS ENSEÑANZAS POR MÓDULOS Y MATERIAS | |||
Módulo de Formación Básica | |||
Materias | Asignaturas | Créditos ECTS | Carácter |
Lengua | Lengua y cultura «A» aplicadas a la Traducción e Interpretación (I) | 6 | BA |
Lengua y cultura «A» aplicadas a la Traducción e Interpretación (II) | 6 | BA | |
Idioma Moderno | Lengua y cultura «B» aplicadas a la Traducción e Interpretación (I) | 9 | BA |
Lengua y cultura «B» aplicadas a la Traducción e Interpretación (II) | 9 | BA | |
Idioma Moderno II | Lengua y cultura «C» aplicadas a la Traducción e Interpretación (I) | 9 | BA |
Lengua y cultura «C» aplicadas a la Traducción e Interpretación (II) | 9 | BA | |
Lingüística | Lingüística General | 6 | BA |
Informática | Recursos informáticos aplicados a la Traducción e Interpretación | 6 | BA |
Módulo de Lengua «A» y sus Culturas | |||
Materias | Asignaturas | Créditos ECTS | Carácter |
Lengua y Cultura «A» aplicadas a la Traducción e Interpretación | Lengua y cultura «A» aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) | 6 | OB |
Gramática Normativa | Gramática Normativa | 6 | OB |
Módulo de Lengua «B» y sus Culturas | |||
Materia | Asignaturas | Créditos ECTS | Carácter |
Lengua y Cultura «B» aplicadas a la Traducción e Interpretación | Lengua y cultura «B» aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) | 6 | OB |
Lengua y cultura «B» aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV) | 6 | OB | |
Módulo de Lengua «C» y sus Culturas | |||
Materia | Asignaturas | Créditos ECTS | Carácter |
Lengua y Cultura «C» aplicadas a la Traducción e Interpretación | Lengua y cultura «C» aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) | 6 | OB |
Lengua y cultura «C» aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV) | 6 | OB | |
Módulo de Traducción e Interpretación | |||
Materias | Asignaturas | Créditos ECTS | Carácter |
Traducción General «BA-AB» | Traducción General «BA-AB» (I) | 6 | OB |
Traducción General «BA-AB» (II) | 6 | OB | |
Traducción General «CA-AC» | Traducción General «CA-AC» (I) | 6 | OB |
Traducción General «CA-AC» (II) | 6 | OB | |
Traducción Científico-Técnica «BA-AB» |
Traducción científico-técnica «BA-AB» (I) | 6 | OB |
Traducción científico-técnica «BA-AB» (II) | 6 | OP | |
Traducción científico-técnica «BA-AB» (III) | 6 | OP | |
Traducción Jurídica y Socioeconómica «BA-AB» |
Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (I) | 6 | OB |
Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (II) | 6 | OP | |
Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (III) | 6 | OP | |
Traducción institucional «BA-AB» | 6 | OP | |
Traducción Humanística «BA-AB» | Traducción humanística «BA-AB» (I) | 6 | OB |
Traducción humanística «BA-AB» (II) | 6 | OP | |
Traducción Audiovisual «BA-AB» | Traducción audiovisual «BA-AB» | 6 | OB |
Traducción Especializada «CA-AC» | Traducción especializada «CA-AC» (I) | 6 | OP |
Traducción especializada «CA-AC» (II) | 6 | OP | |
Interpretación Simultánea «BA-AB» | Interpretación simultánea «BA-AB» (I) | 9 | OP |
Interpretación simultánea «BA-AB» (II) | 9 | OP | |
Interpretación Consecutiva | Interpretación consecutiva «BA-AB» | 6 | OB |
Interpretación Bilateral | Interpretación bilateral «BA-AB» | 6 | OB |
Interpretación bilateral «CA-AC» | 6 | OP | |
Prácticas Tuteladas de Traducción e Interpretación |
Prácticas tuteladas de Traducción e Interpretación | 6 | OB |
Módulo de Fundamentos Teóricos de la Traducción e Interpretación | |||
Materias | Asignaturas | Créditos ECTS | Carácter |
Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación | Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación | 6 | OB |
Teorías Lingüísticas de la Traducción e Interpretación | Teorías lingüísticas de la traducción e interpretación | 6 | OB |
Variación Lingüística | Variación lingüística | 6 | OP |
Traducción y Cultura: Historia, Género y Ética de la Traducción |
Traducción y cultura: Historia, género y ética de la traducción | 6 | OP |
Módulo de Contenidos Instrumentales | |||
Materias | Asignaturas | Créditos ECTS | Carácter |
Terminología Aplicada a la Traducción |
Herramientas para la práctica de la Traducción I: Terminología | 6 | OB |
Documentación Aplicada a la Traducción |
Herramientas para la práctica de la Traducción II: Documentación | 6 | OB |
Edición y Revisión de Textos para la Traducción |
Edición y revisión de textos para la traducción | 6 | OB |
Sistemas e Instituciones Internacionales |
Sistemas e Instituciones Internacionales | 6 | OP |
Módulo de Trabajo Fin de Grado | |||
Materia | Asignatura | Créditos ECTS | Carácter |
Trabajo Fin de Grado | Trabajo Fin de Grado | 6 | TFG |
ORGANIZACIÓN TEMPORAL DEL PLAN DE ESTUDIOS | |||
1PRIMER CURSOAsignaturas SemestreCarácterECTSLengua y cultura «A» aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)1BA6Lengua y cultura «B» aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)1BA9Lengua y cultura «C» aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)1BA9Lingüística General1BA6Lengua y cultura «A» aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)2BA6Lengua y cultura «B» aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)2BA9Lengua y cultura «C» aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)2BA9Recursos informáticos aplicados a la Traducción e Interpretación2BA6SEGUNDO CURSOAsignaturas SemestreCarácterECTSHerramientas para la práctica de la Traducción I: Terminología1OB6Lengua y cultura «A» aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) 1OB6Lengua y cultura «B» aplicadas a la Traducción e Interpretación (III)1OB6Lengua y cultura «C» aplicadas a la Traducción e Interpretación (III)1OB6Traducción General «BA-AB» (I) 1OB6Gramática Normativa2OB6Herramientas para la práctica de la Traducción II: Documentación2OB6Lengua y cultura «B» aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV)2OB6Lengua y cultura «C» aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV)2OB6Traducción General «BA-AB» (II)2OB6TERCER CURSOAsignaturas SemestreCarácterECTSInterpretación bilateral «BA-AB»1OB6Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación1OB6Traducción científico-técnica «BA-AB» (I)1OB6Traducción General «CA-AC» (I) 1OB6Traducción humanística «BA-AB» (I)1OB6Interpretación consecutiva «BA-AB» 2OB6Teorías lingüísticas de la traducción e interpretación2OB6Traducción audiovisual «BA-AB»2OB6Traducción General «CA-AC» (II)2OB6Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (I)2OB6CUARTO CURSOAsignaturas SemestreCarácterECTSEdición y revisión de textos para la traducción1OB6Optativas1OP24Prácticas tuteladas de traducción e interpretación2OB6Optativas2OP18Trabajo fin de grado2TFG6Dependiendo del Itinerario elegido, los estudiantes habrán de cursar las siguientes asignaturas optativas:ITINERARIO DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADAAsignaturas optativas a cursar de forma obligatoria en el itinerario SemestreECTSInterpretación bilateral «CA-AC»16Traducción especializada «CA-AC» (I)16Traducción especializada «CA-AC» (II) 26Asignaturas optativas de Traducción Especializada «BA-AB» (a elegir TRES de las siguientes asignaturas) SemestreECTSTraducción científico-técnica «BA-AB» (II)16Traducción científico-técnica «BA-AB» (III) 26Traducción humanística «BA-AB» (II)16Traducción institucional «BA-AB»26Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (II)16Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (III) 26Asignaturas optativas transversales (a elegir UNA de las siguientes asignaturas) SemestreECTSSistemas e Instituciones Internacionales16Traducción y cultura: Historia, género y ética de la traducción26Variación lingüística16ITINERARIO DE INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIASAsignaturas optativas a cursar de forma obligatoria en el itinerario SemestreECTSInterpretación bilateral «CA-AC» 16Interpretación simultánea «BA-AB» (I) 19Interpretación simultánea «BA-AB» (II) 29Traducción especializada «CA-AC» (I) 16Traducción especializada «CA-AC» (II) 26Asignaturas optativas transversales (a elegir UNA de las siguientes asignaturas) SemestreECTSSistemas e Instituciones Internacionales16Traducción y cultura: Historia, género y ética de la traducción26Variación lingüística16ITINERARIO DE TRADUCCIÓN GENERALISTAAsignaturas optativas a cursar de forma obligatoria en el itinerario SemestreECTSLengua y cultura «C2» aplicadas a la Traducción e Interpretación (I)19Lengua y cultura «C2» aplicadas a la Traducción e Interpretación (II)29Traducción especializada «CA-AC» (I) 16Traducción especializada «CA-AC» (II) 26Asignaturas optativas de Traducción Especializada «BA-AB» (a elegir UNA de las siguientes asignaturas) SemestreECTSTraducción científico-técnica «BA-AB» (II)16Traducción científico-técnica «BA-AB» (III) 26Traducción humanística «BA-AB» (II)16Traducción institucional «BA-AB»26Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (II)16Traducción jurídica y socioeconómica «BA-AB» (III) 26Asignaturas optativas transversales (a elegir UNA de las siguientes asignaturas) SemestreECTSSistemas e Instituciones Internacionales16Traducción y cultura: Historia, género y ética de la traducción26Variación lingüística16(1) Las referencias a lenguas que figuran en el plan de estudios han de entenderse de la siguiente forma: - Lengua «A» = Español. - Lengua «B» = Francés o Inglés. - Lengua «C» = Alemán, Árabe, Francés, Griego, Inglés o Italiano. - Lengua «C2» = Alemán, Árabe, Francés, Griego, Inglés o Italiano. Los estudiantes deberán elegir una lengua «B» y una lengua «C», distinta de la elegida como Lengua «B», al matricularse en primer año del título de Grado en Traducción e Interpretación y esas son las combinaciones lingüísticas principales con las que habrá de cursar la carrera. En caso de optar, en cuarto curso, por el itinerario de Traducción Generalista, habrán de elegir, como Lengua «C2», una lengua distinta a las elegidas como Lenguas «B» y «C». En cuarto curso, los estudiantes habrán de optar por alguno de los siguientes itinerarios formativos: - Traducción Especializada. - Interpretación de Conferencias. - Traducción Generalista.
Descargar PDF