Noticia publicada el 02/12/20

ENCUENTRO EXTRAORDINARIO JOVEN CORO DE ANDALUCÍA, DICIEMBRE DE 2020

El Encuentro extraordinario del JOVEN CORO DE ANDALUCÍA diciembre 2020 tendrá lugar del 19 al 23 de diciembre de 2020 en Mollina (Málaga), han sido convocados 12 jóvenes cantantes procedentes de todo el territorio andaluz, y que contará entre su equipo docente con la presencia de Manuel Vicente Fernández profesor de la cuerda de tenores del Coro de la Radio y Televisión Española (RTVE).Trabajará en la preparación del repertorio coral bautizado con el título “La Couleur sonore” que será interpretado por la plantilla del JOVEN CORO DE ANDALUCÍA bajo la dirección del prestigioso director asturiano MARCO ANTONIO GARCÍA DE PAZ, director del coro El León de Oro, ganador del Gran Premio Nacional de Canto Coral, miembro del comité técnico del Gran Premio Nacional de Canto Coral y director de los Cursos de Dirección Coral del Principado de Asturias. 

Desde su creación en 2007, el JOVEN CORO DE ANDALUCÍA ha llevado a cabo 49 conciertos por toda España, interpretando un amplio repertorio, desde la polifonía del Renacimiento hasta la música actual, pasando por Mozart, Brahms, Fauré, Kodaly o Stravinsky, trabajando con numerosos directores musicales, como Michael Thomas, Lluís Vilamajó, Michel Piquemal, Julio Domínguez, Carlos Aransay, Manuel Hernández-Silva, Juan Manuel Busto, Íñigo Sampil o Marco Antonio García de Paz, entre otros.

 

CONCIERTO

23 de diciembre de 2020 a las 17:00h Iglesia de San Juan de Dios Calle Infante Don Fernando, 65, Antequera, Málaga 

(RESERVA DE INVITACIONES)

 

NOTAS AL PROGRAMA

“La Couleur sonore”

“El Joven Coro de Andalucía, en un formato de cámara adaptado a las circunstancias actuales, presenta una propuesta de recital alrededor de la sugerente música de órbita francesa de finales del siglo XIX y primera mitad del siglo XX. Como eje central, hemos querido plasmar la riqueza de color que posee la música en francés de este momento, expresada a través de su exquisito idioma, su riqueza rítmica, su atractiva armonía y su variada tímbrica. Incluimos aquí algunos de los compositores y escritores más destacados de este fascinante periodo y transitaremos por música y poesía que marca la personalidad estética de gran parte de la pasada centuria. El concierto conjuga composiciones seculares en francés con composiciones religiosas en latín, obras a cappella con otras contando con el piano como instrumento cómplice, con la intención de dar una imagen caleidoscópica de este tipo de belleza tan especial. Podemos apreciar en esta polifonía sonoridades llenas de grandeza y fertilidad, rebosantes de atractivo y encanto. En mi opinión, tal y como insinúa la compositora Lili Boulanger en la última obra del programa, no es fácil acercarse a la hermosura de la música de esta época. En ocasiones acercase a esta belleza tan enorme puede ser peligroso por el tipo de belleza, que a veces es tan grande como tocar el
sol, moriríamos, pero creo que vale la pena. Feliz Navidad.”

Marco Antonio García de Paz

PROGRAMA

Gabriel Fauré (1845 -1924)
Cantique de Jean Racine (con piano) 1865

Claude Debussy (1862 -1918)

Trois Chansons de Charles d’Orleans (1898, 1908)
1. Dieu! qu'il la fait bon regarder
2. Quand j'ai ouy le tambourin sonner
3. Yver, vous n'estes qu'un villain

Alfred Desenclos (1912 -1971)
Dos motetes 1958
Nos autem
Salve Regina

Paul Hindemith (1895 -1963)
Six chansons 1939
1. La biche
2. Un cygne
3. Puisque tout passe

Gabriel Fauré (1845 -1924)
Madrigal (con piano) 1883

Francis Poulenc (1899 -1963)
Salve Regina 1941
Quatre motets pour le temps de noël
1. O magnum Mysterium 1952

Maurice Ravel (1875 - 1937)
Trois chansons 1915
1. Nicolette
2. Trois beaux oiseaux du Paradis
3. Ronde

Lili Boulanger (1893 - 1918)
Hymne au soleil (con piano) 1912

Joven Coro de Andalucía (JCA)

Oscar Camacho, Piano
Marco Antonio García de Paz, Director

 

TEXTOS Y TRADUCCIONES (Manuel Vicente Fernández González)

 

GABRIEL FAURÉ
Cantique de Jean Racine Op. 11

Verbe égal au Très-Haut
Notre unique espérance,
Jour éternel de la terre
Et des cieux.

Nous rompons le silence:
Divin Sauveur,
Jette sur nous les yeux!

Répands sur nous le feu
De ta grâce puissante.
Que tout l'enfer,
Fuie au son de ta voix;
Dissipe le sommeil
D'une âme languissante
Qui la conduit à l'oubli
De tes lois!

Ô Christ! Sois favorable
À ce peuple fidèle,

Pour te bénir maintenant rassemblé;
Reçois les chants
Qu'il offre à ta gloire immortelle,
Et de tes dons qu'il retourne comblé.

GABRIEL FAURÉ
Cántico de Jean Racine

Verbo Divino,
nuestra única esperanza,
Día Eterno de la tierra
y de los cielos.

Rompemos el silencio:
¡Divino Salvador,
ilumínanos con tu mirada!

Derrama sobre nosotros el fuego
de tu poderosa gracia.
Que todo el infierno huya
al escuchar tu voz.
Disipa el sueño de un alma que languidece
y que se encamina al olvido
de tus leyes.

¡Oh, Cristo, sé bondadoso
con este pueblo fiel
que ahora se congrega
para bendecirte!
Recibe los cantos
que ofrece a tu gloria inmortal
y que regrese colmado de tus dones.

CLAUDE DEBUSSY
Trois chansons de Charles d'Orléans

* Dieu! Qu'il la fait bon regarder

Dieu! Qu'il la fait bon regarder
La gracieuse bonne et belle;
Pour les grans biens que sont en elle.
Chacun est prest de la loüer.
Qui se pourroit d'elle lasser?

Toujours sa beauté renouvelle.
Dieu! Qu'il la fait...
Par de ça, ne de là, la mer
Ne scay dame ne damoiselle
Qui soit en tous bien parfais telle.
C'est un songe que d'i penser:

Dieu! Qu'il la fait...

* Quant j'ai ouy le tabourin

Quant j'ai ouy le tabourin
Sonner pour s'en aller au may,
En mon lit n'en ay fait affray
Ne levé mon chief du coissin;
En disant: il est trop matin
Ung peu je me rendormiray.
Quant j'ai ouy le tabourin...
Jeunes gens partent leur butin;
De non chaloir m'accointeray
A lui je m'abutineray
Trouvé l'ay plus prouchain voisin;
Quant j'ai ouy le tabourin...

* Yver vous n'estes qu'un vilain

Yver vous n'estes qu'un vilain;
Esté est plaisant et gentil
En témoing de may et d'avril
Qui l'accompaignent soir et main.
Esté revet champs, bois et fleurs
De sa livrée de verdure
Et de maintes autres couleurs
Par l'ordonnance de nature.
Mais vous, Yver, mais vous estes plein
De nège, vent, pluye et grézil.
On vous deust banir en éxil.

Sa point flater je parle plein:
Yver, vous n'estes qu'un vilain.

CLAUDE DEBUSSY
Tres canciones de Charles d'Orléans

* ¡Dios mío, qué hermoso es contemplarla!

¡Dios mío, qué hermoso es contemplarla!
Es tan agraciada, buena y bella,
por los grandes bienes que encierra,
que todos están dispuestos a alabarla.
¿Quién podría cansarse de ella?
Renueva continuamente su belleza.

¡Dios mío, qué hermoso es contemplarla!
Ni de este lado del mar, ni más allá,
conozco a dama o doncella
que en perfección se iguale a ella.
Es un sueño pensar en ella.
¡Dios mío, qué hermoso es contemplarla!

*Al oír la pandereta

Al oír la pandereta
que suena para recibir el mes de mayo,
no me alboroto en mi cama.
Ni siquiera levanto la cabeza de la almohada
y me digo que aún no ha amanecido.
Vuelvo a dormirme un poco.
Al oír la pandereta...
mientras unos muchachos se reparten el botín
en el que no participo
porque nada hay para mí,
me encuentro con un vecino de al lado.
Al oír la pandereta...

*Invierno, pero qué villano sois

Invierno, pero qué villano sois.
El verano es agradable y bueno.
Testigo es de mayo y abril
que lo acompañan mañana y tarde.
El estío reviste los campos, bosques y flores
con su librea de verdor
y con otros muchos colores,
al dictado de la naturaleza.
Pero, vos, invierno, venís lleno de nieve,
de viento, de lluvia y de granizo.
¡El exilio merecéis!

Sin miramiento afirmo, diciéndoos llanamente:
invierno, pero qué villano sois.

ALFRED DESENCLOS
Nos autem

Nos autem gloriari opportet in cruce Domini nostri Jesu Christi
in quo est salus, vita et liberatio nostra.
Per quem salvati, et liberati sumus. Alleluia.
Deus misereatur nostri et benedicat nobis;
Illuminet vultum suum super nos.
Deus misereatur nostri.
Gloria Patri et Filio…

ALFRED DESENCLOS
Nos autem

Nosotros debemos vanagloriarnos en la cruz de Nuestro Señor Jesucristo
en quien está nuestra salud, vida y resurrección, por quien hemos sido salvados y
liberados.
Dios tenga misericordia de nosotros y nos bendiga;
Ilumine su rostro sobre nosotros y nos compadezca.
Gloria al Padre y al Hijo…

ALFRED DESENCLOS
Salve Regina

Salve, Regina, Mater misericordiae,
vita dulcedo, et spes nostira, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae,
ad te suspiramus, gementes et flentes,
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte;
et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
Amen.

ALFRED DESENCLOS
Salve Regina

Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra.
A ti clamamos los desterrados hijos de Eva;
a ti suspiramos, gimiendo y llorando
en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos,
y después de este destierro muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre,
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María,
Amén.

PAUL HINDEMITH
* La biche

Ô la biche: quel bel intérieur
D'anciennes forêts dans tes yeux abonde;
Combien de confiance ronde
Mêlée à combien de peur.
Tout cela, porté par la vive
Gracilité de tes bonds.
Mais jamais rien n'arrive
À cette impossessive
Ignorance de ton front.

* Le cygne

Un cygne avance sur l'eau
Tout entouré de lui-même,
Comme un glissant tableau;
Ainsi à certains instants
Un être que l'on aime
Est tout un espace mouvant.
Il se rapproche, doublé,
Comme ce cygne qui nage,
Sur notre âme troublée...
Qui à cet être ajoute
La tremblante image
De bonheur et de doute.

* Puisque tout passe

Puisque tout passe, faisons
La mélodie passagère;
Celle qui nous désaltère,
Aura de nous raison.
Chantons ce qui nous quitte
Avec amour et art;
Soyons plus vite
Que le rapide départ.
(Rainer Maria Rilke)

*HINDEMITH
Oh cierva

¡Oh, la cierva! ¡Qué bello interior poblado de antiguas forestas llena tus ojos!
¡Cuánta confianza y cuánto miedo te coronan!
Todo ello, a lomos de la viva gracilidad de tus brincos.
Pero nunca le ocurre nada a la dócil ignorancia de tu frente.
Un cisne
Un cisne avanza sobre el agua rodeado de sí mismo.
Como un cuadro cambiante, así, en ocasiones, ese ser que amamos habita un
espacio que se mueve.
Se acerca como un doble de ese cisne que nada.
Nuestra turbada alma añade una temblorosa imagen de felicidad y de duda.
Ya que todo pasa
Puesto que todo pasa, hagamos una melodía pasajera.
Esa que aplaque nuestra sed, será la que necesitamos.
Cantemos lo que nos deje, con amor y arte.
Seamos más rápidos que la veloz partida.
GABRIEL FAURÉ
Madrigal
Inhumaines qui, sans merci,
vous raillez de notre souci.
Aimez quand on vous aime.
Ingrats qui ne vous doutez pas
des rêves éclos sur vos pas.
Aimez quand on vous aime.
Sachez, ô cruelles Beautés
que les jours d'aimer sont comptés.
Sachez, Amoureux inconstants
que le bien d'aimer n'a qu'un temps!
Un même destin nous poursuit
et notre folie est la même.
C'est celle d'aimer qui nous fuit,
c'est celle de fuir qui nous aime.
(Armand Silvestre)

GABRIEL FAURÉ
Madrigal

Inhumanas que, sin piedad
os burláis de nuestra inquietud.
¡Amad cuando os amamos!
Ingratos, que ignoráis
los sueños que brotan a vuestro paso.
¡Amad cuando os amamos!
Sabed, ¡oh crueles beldades!,
que los días del amor están contados.
Sabed, enamorados inconstantes,
que el preciado amor solo llega una vez.
¡Amad cuando se os ama!
Nos persigue el mismo sino
y nuestra locura es común.
No es otra que amar a quien huye de nosotros y huir de quien nos ama.

FRANCIS POULENC
Salve Regina

Salve, Regina, Mater misericordiae,
vita dulcedo, et spes nostira, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae,
ad te suspiramus, gementes et flentes,
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte;
et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
Amen.

FRANCIS POULENC
Salve Regina

Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia,
vida, dulzura y esperanza nuestra.
A ti clamamos los desterrados hijos de Eva;
a ti suspiramos, gimiendo y llorando
en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora, abogada nuestra,
vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos,
y después de este destierro muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre,
Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María,
Amén.
FRANCIS POULENC
Quatre motets pour le temps de noël

* O magnum mysterium

O magnum mysterium,
Et admirabile sacramentum,
Ut animalia viderent Dominum natum, Jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
Meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia

FRANCIS POULENC
Quatre motets pour le temps de noël

* O magnum mysterium
¡Oh gran misterio,
Y maravilloso sacramento,
Que los animales vieran al Señor nacido, Yacente en un pesebre!
Bienaventurada la Virgen, cuyo vientre
Fue digno de llevar
A Cristo el Señor.
Aleluya
MAURICE RAVEL
Trois chansons

* Nicolette

Nicolette, à la vesprée,
S'allait promener au pré,
Cueillir la pâquerette,
La jonquille et le muguet.
Toute sautillante,
Toute guillerette,
Lorgnant ci, là,
De tous les côtés.
Rencontra vieux loup grognant,
Tout hérissé, l'oeil brillant:
«Hé là! Ma Nicolette,
Viens tu pas chez Mère Grand?»
À perte d'haleine, s'enfuit Nicolette,
Laissant là cornette et socques blancs.
Joli, rencontra page joli,
Chausses bleues et pourpoint gris:
«Hé là! Ma Nicolette,
Veux tu pas d'un doux ami?»
Sage, s'en retourna, pauvre Nicolette,
Très lentement, le coeur bien marri.
Rencontra seigneur chenu,
Tors, laid, puant et ventru.
«Hé là! Ma Nicolette,
Veux tu pas tous ces écus?»
Vite fut en ses bras,
Bonne Nicolette,
Jamais au pré n'est plus revenue.

* Trois beaux oiseaux du Paradis

Trois beaux oiseaux du Paradis,
(Mon ami zil est à la guerre)
Ont passé par ici.
Le premier était plus bleu que le ciel,
(Mon ami zil est à la guerre)
Le second était couleur de neige,
Le troisième rouge vermeil.
«Beaux oiselets du Paradis,
(Mon ami zil est à la guerre)
Qu'apportez par ici?»
«J'apporte un regard couleur d'azur.
(Ton ami zil est à la guerre)»
Et moi, sur beau front couleur de neige,
Un baiser dois mettre, encor plus pur.
«Oiseau vermeil du Paradis,
(Mon ami zil est à la guerre)
Que portez vous ainsi?»
«Un joli coeur tout cramoisi,
(Ton ami zil est à la guerre)...
«Ha! Je sens mon coeur qui froidit...
Emportez le aussi».

* Ronde

Les vieilles:
N'allez pas au bois d'Ormonde,
Jeunes filles, n'allez pas au bois:
Il y a plein de satyres, de centaures,
De malins sorciers,
Des farfadets et des incubes,
Des ogres, des lutins,
Des faunes, des follets, des lamies,
Diables, diablots, diablotins,
Des chévre-pieds, des gnomes,
Des démons, des loups-garous,
Des elfes, des myrmidons,
Des enchanteurs et des mages,
Des stryges, des sylphes,
Des moines-bourus,
Des cyclopes, des djinns,
Gobelins, korrigans, nécromants,
Kobolds...
Les vieux:
N'allez pas au bois d'Ormonde,
Jeunes garçons, n'allez pas au bois:
Il y a plein de faunesses,
Des bacchantes et des males fées,
Des satyresses, des ogresses,
Et des babaïagas,
Des centauresses et des diablesses,
Goules sortant du sabbat,
Des farfadettes et des démones,
Des larves, des nymphes,
Des myrmidones,
D'hamadryades,
Dryades, naïades,
Ménades, thyades,
Follettes, lémures,
Gnomides, succubes,
Gorgones, gobelines...
N'allez pas au bois d'Ormonde.
Les filles et les garçons:
N'irons plus au bois d'Ormonde,
Hélas! Plus jamais n'irons au bois.
Il n'ya plus de satyres, plus de nymphes
Ni de males fées.
Plus de farfadets, plus d'incubes,
Plus d'ogres, de lutins,
De faunes, des follets,
Des lamies,
Diables, diablots, diablotins,
De chèvre-pieds, des gnomes,
Des démons, de loups-garous,
Ni d'elfes, des myrmidons,
Plus d'enchanteurs ni de mages,
De stryges, des sylphes,
De moines-bourus,
De cyclopes,
De djinns,
De diabloteaux, d'éfrits,
D'aegypans,
De sylvains, gobelins,
Korrigans, necromans,
Kobolds...
N'allez pas au bois d'Ormonde,
Les malavisées vieilles,
Les malavisées vieux
Les ont effarouchés.
(Maurice Ravel)
MAURICE RAVEL
Tres canciones

* Nicolette
Nicolette, por la tarde,
iba a pasearse al prado,
a coger margaritas,
junquillos y muguetes.
Muy saltarina y alegre,
mirando aquí, allá,
a todas partes.
Se encontró con un viejo lobo gruñendo,
con el pelo erizado y brillantes ojos.
¡Oye, mi Nicolette!
¿Te vienes a casa de la abuelita?
Hasta perder el aliento corrió Nicolette,
dejándose el tocado y los chanclos blancos.
Se encontró con un apuesto paje
que vestía calzas azules y jubón gris.
¡Oye, mi Nicolette!
¿No quieres un dulce amigo?
Sensata, se dió la vuelta, la pobre Nicolette,
despacio y con pena en el corazón.
Se encontró con un señor canoso,
deforme, feo, maloliente y barrigón.
¡Oye, mi Nicolette!
¿No quieres todos estos escudos?
No tardó en caer entre sus brazos,
la buena Nicolette.
Jamás regresó al prado.

* Tres preciosos pájaros del Paraíso

Tres preciosos pájaros del Paraíso
(Mi amado se ha ido a la guerra)
han pasado por aquí.
El primero era más azul que el cielo.
(Mi amado se ha ido a la guerra)
El segundo era del color de la nieve.
El tercero color bermejo.
Preciosos pajarillos del Paraíso
(Mi amado se ha ido a la guerra)
¿qué traéis por aquí?
Yo traigo una mirada color azul.
(Tu amado se ha ido a la guerra)
Y yo, sobre tu frente de color nieve,
debo dejar un beso aún más puro.
Pájaro bermejo del Paraíso
(Mi amado se ha ido a la guerra)
¿qué traéis vos, pues?
Un bello corazón carmesí.
(Tu amado se ha ido a la guerra)
¡Ah, siento que mi corazón desfallece!
¡Lleváoslo también!

* Ronda

Las viejas:
No vayáis al bosque de Ormonde,
muchachas, no vayáis al
bosque:
que está lleno de sátiros, de centauros,
de perversos brujos,
de trasgos, de íncubos,
de ogros y duendes,
de faunos, duendecillos, de lamias,
de diablos, diablillos, diablejos,
de caprípedos y gnomos,
de demonios y fantasmas,
de elfos y mirmidones,
de hechiceros y de magos,
de estrigas y de silfos,
de cocos,
de cíclopes, de genios,
de gobelinos, de espíritus y de nigromantes,
de adivinos...
Los viejos:
No vayáis al bosque de Ormonde,
muchachos, no vayáis al bosque:
que está lleno de faunas,
de bacantes y de hadas malas,
lleno de sátiras y de ogresas,
y de brujas,
de centauras y de diablas,
de vampiresas saliendo del akelarre,
de trasgas y demonias,
de larvas y de ninfas,
mirmidonas,
hamadríadas,
de dríadas y de náyades,
ménades, tíadas,
duendecillas, lémures,
gnómidas, súcubas,
gorgonas, gobelinas...
No vayáis al bosque de Ormonde.
Las muchachas y los muchachos:
Ya no iremos más al bosque de Ormonde.
¡Qué pena, nunca más iremos al bosque!
Ya no hay sátiros, ni ninfas,
ni hadas malas,
ni trasgos, ni íncubos,
ni ogros, ni duendes,
ni lamias,
ni diablos, diablillos, ni diablejos,
ni caprípedos, ni gnomos,
ni demonios, ni fantasmas,
ni elfos, ni mirmidones.
Ni hechiceros, ni magos,
ni estrigas, ni silfos,
ni cocos,
ni cíclopes,
ni genios,
ni diablezuelos, ni monstruos,
ni egipanes,
ni silvanos, ni gobelinos,
ni espíritus, ni nigromantes,
ni adivinos...
No vayáis al bosque de Ormonde
porque las imprudentes viejas,
porque los imprudentes viejos,
les han espantado.

LILI BOULANGER
Hymne au soleil

Du soleil qui renaît bénissons la puissance.
Avec tout l'univers célébrons son retour.
Couronné de splendeur, il se lève, il s'élance.
Le réveil de la terre est un hymne d 'amour.
Sept coursiers qu'en partant le Dieu contient à peine.
Enflamment l'horizon de leur brûlante haleine.
Ô soleil fécond, tu parais!
Avec ses champs en fleurs, ses monts, ses bois épais,
La vaste mer de tes feux embrasée,
L'univers plus jeune et plus frais,
Des vapeurs de matin sont brillants de rosée.

*BOULANGER

Himno al sol
Bendigamos el poder del sol que renace.
Celebremos su regreso con todo el universo.
Coronado de esplendor, se eleva, surge.
El despertar de la tierra es un himno de amor.
Siete corceles que el Señor a penas puede detener,
inflaman el horizonte con su ardiente aliento.
¡Oh, fecundo sol, apareces!
Con sus campos en flor, sus montes, su espesos bosques.
El vasto mar incendiado por tus fuegos.
El universo más joven y fresco con los vapores de la mañana, brillantes de rocío.